With specimens of song

Abstract

Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Estudos da TraduçãoA presente investigação propõe um estudo da poesia de Emily Dickinson no que diz respeito à sua tradução para o português. Sobretudo, há uma preocupação com questões eufônicas, que evidenciaram a poesia de Emily Dickinson, e vêm desafiando os tradutores brasileiros. O escopo da pesquisa se limitará à preocupação com a rima, mais especificamente, a de final de verso. A proposta é gerar uma discussão acerca das traduções de José Lira e Aíla de Oliveira Gomes, colocando em evidência algumas das estratégias que estes empregaram para responder aos desafios de traduzir a rima na poesia de Dickinson. Tal discussão será fundamentada nas observações sobre a rima nos poemas de Dickinson, particularmente propostas no livro Positive as Sound de Judy Jo Small. This present investigation proposes a study on the poetry of Emily Dickinson regarding its translation into Brazilian Portuguese. Overall, the focus of the study relies on the sound effects that have highlighted the poetry of Emily Dickinson and have been challenging Brazilian translators. The scope of this research is limited to what concerns rhyme, more specifically the end rhymes. The proposition is to generate discussion about the works of Brazilian translators José Lira and Aíla de Oliveira Gomes, focusing on the strategies they found to meet the challenges of translating rhyme in the poetry of Dickinson. Such discussion will be based upon the observations of Judy J. Small on her book Positive as Sound about rhyme in the poems of Dickinson

Similar works

Full text

thumbnail-image

RCAAP - Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal

redirect
Last time updated on 10/08/2016

Having an issue?

Is data on this page outdated, violates copyrights or anything else? Report the problem now and we will take corresponding actions after reviewing your request.