This article aims to explore the blurred lines of thoughts on the spirit of translation as a synthetic sign of interaction between the abundant science of cognition and the philosophy of the unfinalized dialogism of the Russian cultural theorist and social philosopher Mikhail Bakhtin (1895-1975). First, it shows the ineluctable view of cultural differences as a house to translation. Second, because humans are different, the article proceeds to reflect the interplay of some views on culture, language and thought, seeking to envisage the confluent relation of the dialogic trans-formation of the act/tact in translation at play. Third, the metaphor of relation is illustrated through the one postcolonial example in the particular setting of the Israel-Palestine political conflict in language. Together with such lines of confluence came a belief about the holistic architectonics of translation in the development of an attitude towards the ‘dialogic turn’ of ‘answerability’ in translation in the future
To submit an update or takedown request for this paper, please submit an Update/Correction/Removal Request.