Los problemas conceptuales y socioculturales de la traducción jurídica (inglés/francés-español)

Abstract

En aquest article tractem d'abordar el fenomen de la traducció jurídica des de la perspectiva dels problemes traductològics (del francès i de l'anglès al castellà). Per als traductors i intèrprets, conèixer els problemes més rellevants de la traducció jurídica els permet desenvolupar la competència cognitiva i, consegüentment, afrontar amb més garanties d'èxit la traducció d'un text. Des de les primeres etapes de formació a la classe de terminologia i de traducció jurídica especialitzada, els futurs traductors han de ser conscients que el dret és un sistema de conceptes i un sistema lingüístic que presenta unes característiques que l'allunyen d'altres llenguatges d'especialitat. Els problemes de la traducció tenen el seu origen, en general, tant en aspectes lingüístics com extralingüístics del text jurídic. Aquí centrem la nostra atenció en l'anàlisi dels problemes conceptuals i socioculturals que planteja la traducció de textos jurídics. A més, aportem algunes estratègies de traducció que ajuden a resoldre els problemes esmentats.In this article we attempt to address the phenomenon of legal translation from the perspective of issues of translation (from French and English into Spanish). For translators and interpreters, an awareness of the most significant legal translation issues allows them to develop cognitive competence, and consequently, helps them tackle the translation of a text with greater chances of success. From the earliest stages of training in a class on Terminology and Legal Translation, future translators must be aware of the fact that law is a system of concepts, a linguistic system that presents a series of characteristics that make it different from other specialized language fields. Translation problems generally have their origin in linguistic and extra-linguistic aspects of the legal text. Here we focus on the analysis of conceptual and sociocultural issues raised by the translation of legal texts. In addition, we suggest some translation strategies that may help in resolving these issues.En este artículo tratamos de abordar el fenómeno de la traducción jurídica desde la perspectiva de los problemas traductológicos (del francés y del inglés al español). Para los traductores e intérpretes, el conocimiento de los problemas más relevantes de la traducción jurídica les permite desarrollar la competencia cognitiva y, consecuentemente, afrontar con más garantías de éxito la traducción de un texto. Desde las primeras etapas de formación en la clase de terminología y de traducción jurídica especializada, los futuros traductores deben ser conscientes de que el derecho es un sistema de conceptos y un sistema lingüístico que presenta unas características que lo alejan de otros lenguajes de especialidad. Los problemas de la traducción tienen su origen, en general, tanto en aspectos lingüísticos como extralingüísticos del texto jurídico. Aquí centramos nuestra atención en el análisis de los problemas conceptuales y socioculturales que plantea la traducción de textos jurídicos. Además, aportamos algunas estrategias de traducción que ayuden a resolver dichos problemas

Similar works

This paper was published in Revistes Catalanes amb Accés Obert.

Having an issue?

Is data on this page outdated, violates copyrights or anything else? Report the problem now and we will take corresponding actions after reviewing your request.