Article thumbnail

Stefan Heym’s Hostages (1942): Writing and Adapting a Bestseller

By Ian Wallace

Abstract

Ian Wallace begins his article by drawing attention to the linguistic difficulties faced by an author writing in a second language. His comparative analysis reveals a series of significant changes between Hostages, Heym’s first novel written in English and published in the USA, and Der Fall Glasenapp, its self-translation which appeared in the GDR in 1958. Wallace contends that such changes demonstrate the importance of the cultural and historical context of publication to the complex processes of adaptation and rewriting. A further comparison with the 1943 Hollywood film version of Hostages reinforces Wallace’s view that literary and filmic translations always involve strategies of intercultural transfer, of cultural interaction and negotiation

Topics: PN Literature (General), PN1993 Motion Pictures, PN2000 Dramatic representation. The Theater, PS American literature, PT Germanic literature
Publisher: Cardiff University Press
Year: 2004
DOI identifier: 10.18573/newreadings.51
OAI identifier: oai:http://orca.cf.ac.uk:128810
Provided by: ORCA
Download PDF:
Sorry, we are unable to provide the full text but you may find it at the following location(s):
  • http://orca.cf.ac.uk/128810/1/... (external link)
  • http://dx.doi.org/10.18573/new... (external link)
  • http://orca.cf.ac.uk/128810/ (external link)
  • Suggested articles


    To submit an update or takedown request for this paper, please submit an Update/Correction/Removal Request.