Ian Wallace begins his article by drawing attention to the linguistic difficulties faced by an author writing in a second language. His comparative analysis reveals a series of significant changes between Hostages, Heym’s first novel written in English and published in the USA, and Der Fall Glasenapp, its self-translation which appeared in the GDR in 1958. Wallace contends that such changes demonstrate the importance of the cultural and historical context of publication to the complex processes of adaptation and rewriting. A further comparison with the 1943 Hollywood film version of Hostages reinforces Wallace’s view that literary and filmic translations always involve strategies of intercultural transfer, of cultural interaction and negotiation
To submit an update or takedown request for this paper, please submit an Update/Correction/Removal Request.