In her insightful book Ornament of the World, Maria Rosa Menocal describes medieval Andalusia where Jews, Muslims and Christians lived and thrived together as a ‘culture of translation, [that was] perforce a culture of tolerance’ (2002, p. 197). The collective act of translating, Menocal implies, necessitates tolerance towards the ideas and the bodies of the other culture, even if there are deep disagreements on existential religious or political questions. Beginning from an understanding of human rights in terms of the quality of people’s lived realities, this paper argues that developing a culture of translation leads to a more tolerant society and that multilingualism is a vital part of such a project. Taking that idea as a starting point, this paper will present an inquiry into the possibilities a dialogical cultural translation process may offer in terms of a human rights-oriented and decolonising approach to education in a contemporary multicultural Western society such as Australia. As part of this process, it will consider the tension between multicultural realities and monocultural educational traditions and discuss the possibilities and constraints of developing a culture of translation
To submit an update or takedown request for this paper, please submit an Update/Correction/Removal Request.