research article text

Еретички троязычники в древне-славянском переводе триоди

Abstract

Les hérétiques "Trojazyčnici" dans la traduction vieux-slave du triodion Jean Karabinov dans son ouvrage sur la traduction du triodion (1910) a découvert un manuscrit slave de plus ancienne rédaction (Šafarik Sp. 74) dans le texte des vèpres du jeudi de la cinquième semaine de Carême un cantique particulier qui présente le remaniement du cantique de Théodore Stoudite. Au lieu de l'expression "troupeau élu" on y trouve nations nouvellement appelées qui endurent les persécutions de la part des hérétiques "trojazyčnici". Karabinov annonça le cantique similaire de l'office en l'honneur de St. Méthode, aussi que les données sur "trojazyčnici" de la Vie de St. Clément, de la légende panonienne de St. Cyrille et celles de chez le moine Chrabr. Mme L. Slaveva (dans sa dissertation sur la traduction de St. Clément) le trouva en trois places dans un autre manuscrit ancien du triodion de Macédoine (Acad. Yougosl. IVd, 107), le même cantique a été trouvé dans certains manuscrits des 13-14 siècles (macédoniennes, serbes, bulgares). La confrontation des différentes variantes de ce cantique démontra qu' à côte de modifications personelles des scribes particuliers, ce cantique subit deux rédactions: la première du temps de la domination byzantine (11e siècle) a expulsé l'appelation des hérétiques "trojazyčnici" qui se rapportait aussi aux grecs; la seconde au 12e siècle changea de l'appelation des nations nouvellement appelés en hérétiques militants, ayant en vue des "bogomiles militants". Ces variantes permettent à reconstruire d'une manière vraisemblable le texte primordial de ce cantique que l'on pourrait reproduire en français: Toi, qui as enduré la passion salutaire, Sauveur du genre humain, qui désirait nous (gens nouvelleent appelés) délivrer des passions, dispersant des hérétiques "trojazyčnici" dans des pays et contrées, qui console ceux qui souffrent, Toi Miséricordieux, garde nous, multiple et fais grandir ceux, dont le corps agité de passions, Tu as racheté par Ton sang précieux, Notre Seigneur généreux et éternel. Le cantique en question ne pouvait naître qu' à l'apoque de la persécution de l'emploi de la langue slave dans le service divin et l'auteur de ce cantique était l'un des disciples des âpotres slaves. C'était St. Clémént lui - même qui selon le témiognage de Théophilacte d'Ohrida, avant de mourir termina la traduction primaiure du triodion qui restait inachevée en Moravie. Attendu que pour accomplir cette tâche il devait contrôler tout le texte, l'on doit, supposer qu'il ait remanié le cantique mentionné de St. Théodore Stoudite en adaptant sa teneur par rapport aux circonstances de son temps - la persécution de la liturgie slave.Еретички троязычники в древне-славянском переводе триоди И. Карабинов в своем труде ославянском переводе триоди (1910) обнаружил в Шафариковской рукописи древнейшей славянской редакции, в тексте вечерни на пятой неделе Великого Поста особую стихиру, представляюшую переделку дополнительного "подобного" Теодора Студита "Страсти спасные прием ты боже". На месте "стада избранного" здесь стоит "новознанный язык", подвергающийся гонению со стороны еретиков троязичников. Карабинов указал при этом на похожие места в службе св. Методию и в Житии св. Климента, также как и на данные о троязычниках в Паннонском житии св. Кирилла и у Черноризца Хрaбра. Эту же стихиру нашла Л. Славева (в диссертации о Климентовом переводе триоди) в другой древнейшей македонской рукописи триоду (Юугослав. Академии IVd 107) в трех местах, а затем этот же текст в нескольких вариантах нашелся и в ряде других южно-славянских рукописей 13-14 века. Сравнение этих вариантов позволило установить - наряду с личными поправками текста различными писцами - две особых редакции, из которых первая (очевидно в эпоху византийского владычестваа в Македонии в 11 веке) устранила неприятное для греков выражение троязычников, а вторая (вероятно в 12 веке) заменила "новознанные языки" - "возбранными еретиками", повидиомому относя это к воинствующим богомилам. Приведенные варианты дают возможность с достаточной вероятностыю востановить первоначальный текст стихиры о троязычниках, которий в русском переводе мог бы выглядеть так: "страсти (страдания) спасительные приняв, Ты, Спасителю рода человеческого, хотя от страстей освободить нас, новопризнанные народы (языки), прогнев еретиков троязычников по землям и странам; терпяших страдания утешив, Милостивый, сохрани, умножи и возрасти тех, чьё страстное тело Ты искупил своей честною кровию, прещедрый Боже, бессмертный Господи! Поскольку данная стихира могла возникнуть только в период гонения на славянский язык в богослужении, ествестенно приписать ее составление св. Клименту Охридскому, который по свидетельству Теофилакта Охридского, перед своей кончиной завершил оставшийся незаконченным первоначальный моравский перевод триоди. Очевидно для этого св. Климент должен был провести редакцию целого текста, и при этом вероятно переделал упомянутый дополнительный "подобен" Теодора Стилита, применив его содержание к современному явлению-гонению славянского богослужения со стороны троязычников

Similar works

Full text

thumbnail-image

Hrčak - Portal of scientific journals of Croatia

redirect
Last time updated on 27/08/2013

Having an issue?

Is data on this page outdated, violates copyrights or anything else? Report the problem now and we will take corresponding actions after reviewing your request.