University of Siena

Archivio della Ricerca - Università degli Studi di Siena
Not a member yet
    91033 research outputs found

    Giordano Ruffo a Pisa (e altrove): studio dei più antichi volgarizzamenti della “Mascalcia”

    Get PDF
    Questo lavoro si pone come primo e principale obiettivo quello di fornire l’edizione critica del testo del De Medicina Equorum di Giordano Ruffo, conservato nel manoscritto 78 C 15 del Kupferstichkabinett di Berlino (da ora in poi: B), indagando la tradizione latina e volgare, con lo scopo di comprendere per la prima volta i rapporti fra i testimoni volgari più antichi e di collocare B all’interno della tradizione volgare. Dopo aver introdotto (§1.1) la figura di Ruffo e la sua opera, inquadrata all’interno del suo genere e sottolineando la sua importanza, vista l’enorme influenza che l’opera ebbe sui trattatisti successivi, si fornisce un quadro quanto più esaustivo degli studi finora condotti su Ruffo e la sua mascalcia, da quelli di carattere storico alle edizioni, latine e volgari, numericamente scarse e, per la maggior parte, monotestimoniali, le quali non hanno ancora fornito l’edizione critica del testo latino. In §1.3 è contenuto il regesto di tutti i testimoni manoscritti e a stampa della Mascalcia, divisi in base alla lingua. Oltre a mostrare la distribuzione dei codici su base cronologica, si trovano nuove informazioni rispetto al precedente regesto redatto da Antonio Montinaro . I capitoli 2 e 3 sono dedicati allo studio della tradizione latina (2) e volgare (3) del De Medicina Equorum. In particolare, nel capitolo 2, dopo aver illustrato la struttura del trattato, sono stati analizzati 20 (su un totale di 73) codici latini sulla base di elementi strutturali e macrotestuali, che hanno permesso di classificare i codici e di suddividerli in 3 gruppi. Il capitolo 3 ha lo scopo di illustrare i rapporti dei codici volgari più antichi (XIII-XV secolo) con il testimone B, oggetto dell’edizione. Sulla base di confronti testuali è stato possibile isolare un primo gruppo di codici che contengono lo stesso volgarizzamento di B e, dall’altro lato, tre raggruppamenti di manoscritti che presentano altre redazioni. I dieci codici del primo gruppo (fra cui lo stesso B) riportano fino al quinto capitolo della sesta sezione il medesimo volgarizzamento: procedono, poi, indipendentemente da un lato B e Mb , dall’altro i restanti otto testimoni. Per questo motivo si è ritenuto importante fornire l’ipotesi più plausibile su quale delle due sottofamiglie cambi volgarizzamento (§3.14). Questo è stato possibile grazie a un confronto di tipo linguistico fra prima e seconda parte del trattato. Il capitolo 4 contiene l’analisi linguistica di B, in cui, dopo aver messo in luce il sistema grafico del copista, si dimostra l’origine compattamente pisana del testo attraverso l’analisi dei principali fenomeni fonologici, morfologici e sintattici. Per l’analisi linguistica si è fatto costante riferimento agli studi di Arrigo Castellani. All’edizione critica del testo tradito da B è dedicato il capitolo 5. Si tratta di un’edizione con doppio apparato, in cui gli errori evidenti di B sono stati sanati in base a ciò che recano gli altri nove manoscritti della famiglia, in particolare Mb. In alcuni casi è stato necessario ricorrere al testo latino, guardando non solo all’edizione di Girolamo Molin, ma anche ad altri codici ritenuti affidabili sulla base delle analisi mostrate nel capitolo 2. Il capitolo conclusivo, Cap. 6 è dedicato allo studio del lessico ed è composto dal glossario e da schede lessicali riguardanti i termini afferenti agli ambiti della patologia e degli strumenti chirurgici che fanno la loro prima comparsa proprio nell’opera di Ruffo, latina e volgare.The first and foremost purpose of this work is to provide a critical edition of De Medicina Equorum by Giordano Ruffo, preserved in the manuscript 78 C 15 of the Kupferstichkabinett in Berlin (from now on: B). This thesis investigates the Latin and vernacular tradition, with the aim of understanding for the first time the relationships between the earliest vernacular witnesses and placing B within the vernacular tradition. After introducing (§1.1) the figure of Ruffo and his work, framed within its genre and emphasising its importance, given the enormous influence that De medicina equorum had on later treatise writers, we provide an exhaustive overview of the studies carried out so far on Ruffo and his mascalcia, from those of historical nature to the numerically scarce and, for the most part, monotestimonial Latin and vernacular editions, which have not yet provided a critical edition of the Latin text. §1.3 contains the updated register of all manuscript and printed witnesses of the Mascalcia, divided according to language. In addition to showing the distribution of witnesses, on a chronological basis, new information is provided with respect to the last register prior to this work, by Antonio Montinaro. Chapters 2 and 3 deal with the study of the Latin (2) and vernacular (3) tradition of the De medicina equorum. Specifically, in Chapter 2, after illustrating the structure of the treatise, 20 (out of a total of 73) Latin manuscripts were analysed on the basis of structural and macro-textual elements, which allowed to classify the manuscripts and divide them into 3 groups. Chapter 3 aims to illustrate the relationships between the oldest vernacular manuscripts (13th-15th centuries) with witness B, which is the subject of the edition. On the basis of textual comparisons, it was possible to isolate, on one side, a first group of manuscripts preserving the same vulgarisation of B and, on the other side, three further groupings, consisting of manuscripts that share other treatise redactions. The ten manuscripts of the first group (including B) report the same vernacularisation, but only until the fifth chapter of the sixth section: from this point on, B and Mb move away from the remaining eight witnesses. Hence it was necessary to conjecture which subgroup changes its vulgarisation (§3.14) through a linguistic comparison between the first and the second part of the treatise. Chapter 4 contains the linguistic analysis, in which, after highlighting the copyist's graphic system, we demonstrate the entirely Pisan origin of the text by analysing the main phonological, morphological and syntactic phenomena. We held as a constant reference Arrigo Castellani's studies. Chapter 5 is dedicated to the edition of the text transmitted by B. This is a critical edition with a double apparatus, in which obvious errors of B have been fixed on the basis of what the other nine manuscripts of the family, in particular Mb, contain. In some cases, it was necessary to quote the reedings contained in the Latin text, looking not only at the Molin edition, but also at other witnesses considered reliable on the basis of the analyses shown in Chapter 2. The concluding chapter, Chapter 6, is dedicated to the study of the vocabulary and is composed of a glossary and lexical sheets concerning terms pertaining to the domains of pathology and surgical instruments that appear for the first time in Ruffo's work, both latin and vernacular.Ce travail a pour premier et principal objectif de fournir l’édition critique du De Medicina Equorum de Giordano Ruffo conservé dans le manuscrit 78 C 15 du Kupferstichkabinett de Berlin (dorénavant: B), d’enquêter sur la tradition latine et vernaculaire, dans le but de comprendre pour la première fois les relations entre les témoins vernaculaires les plus anciens et de situer B dans la tradition vernaculaire. Après avoir présenté (§1.1) la figure historique de Ruffo et son œuvre, encadrée dans son genre et souligné son importance, compte tenu de l’énorme influence qu’a eu De medicina equorum sur les auteurs de traités ultérieurs, nous offrirons un cadre aussi exhaustif que possible des études menées jusqu’à présent sur Ruffo et sa mascalcia, depuis celles à caractère historique jusqu’aux éditions, latines et vernaculaires, peu nombreuses, et pour la plupart, à témoignage unique, qui n’ont pas abouti à une édition critique du texte latin. Le §1.3 contient le registre mis à jour de tous les témoins manuscrits et imprimés de la Mascalcia, répartis selon la langue. En plus de montrer la répartition des codex par ordre chronologique, de nouvelles informations sont trouvées par rapport au dernier recensement précédent cet ouvrage, réalisé par Antonio Montinaro . Les chapitres 2 et 3 sont consacrés à l’étude de la tradition latine (2) et vernaculaire (3) du De Medicina Equorum. En particulier, dans le chapitre 2, après avoir illustré la structure du traité, 20 (sur un total de 73) codex latins ont été analysés à partir d’éléments structurels et macrotextuels, qui nous ont permis de classer ces témoins et de les diviser en 3 groupes. Le chapitre 3 vise à illustrer les relations des codex vernaculaires les plus anciens (XIII-XV siècles) avec le manuscrit B, objet de l’édition. Les comparaisons textuelles, ont permit d’isoler les témoins qui conservent la même vernacularisation que B et trois groupements de manuscrits qui conservent d’autres rédactions du traité. Les dix témoins, B inclus, du premier groupe transmettent jusqu’au cinquième chapitre de la sixième section le même vernacularisation, après quoi B et Mb poursuivent indépendamment des huit autres, qui transmettent un vernacularisation différent. C’est pour cette raison qu’il a été jugé important de fournir l’hypothèse la plus plausible sur laquelle des deux sous-familles a conservé deux vernacularisations (§3.14). Cela a été possible grâce à une comparaison linguistique entre la première et la deuxième partie du traité. Le chapitre 4 contient l'analyse linguistique de B, où est d’abord mis en évidence le système graphique du copiste, puis identifiée l’origine pisane du texte via l’analyse des principaux phénomènes phonologiques, morphologiques et syntaxiques. Pour cette section de notre travail, on s'est constamment référé aux études d'Arrigo Castellani. Le chapitre 5 est dédié à l’édition critique du texte de B, accompagnée d’un apparat à deux étages. Les erreurs évidentes de B ont été corrigées sur la base de ce que portent les neufs autres manuscrits de la famille, notamment Mb. Dans certains cas, il a été jugé nécessaire de recourir aux leçons contenues dans le texte latin, en se référant non seulement à l’édition Molin, mais aussi à d’autres codex jugés fiables sur la base des analyses présentées dans le chapitre 2. Le dernier chapitre, le chapitre 6, est consacré à l'étude du lexique et se compose d'un glossaire et de fiches lexicales concernant les termes relatifs aux domaines de la pathologie et des instruments chirurgicaux qui font leur première apparition dans l'œuvre de Ruffo, tant en latin qu'en langue vernaculaire

    Outcomes of Metabolic and Bariatric Surgery in Populations with Obesity and Their Risk of Developing Colorectal Cancer: Where Do We Stand? An Umbrella Review on Behalf of TROGSS—The Robotic Global Surgical Society

    No full text
    Introduction: Obesity is a chronic disease associated with increased risk for several cancers, including colorectal cancer (CRC), a leading cause of cancer-related mortality. The majority of CRC cases are associated with modifiable risk factors. Metabolic and bariatric surgery (MBS) is a proven, durable, and successful intervention for obesity. This study aimed to evaluate the impact of MBS on CRC risk through measures of association, such as relative risk (RR) and odds ratio (OR). Methods: A systematic search of PubMed, Scopus, Web of Science, ScienceDirect, and Embase was conducted to identify systematic reviews (SR) and meta-analyses examining the relationship between obesity treated with MBS and CRC incidence. The PICO framework guided inclusion criteria, and three independent reviewers screened articles using Rayyan software. Quality assessment was performed using AMSTAR2. Results: Of 1336 screened articles, 10 SR met inclusion criteria, encompassing 53,452,658 patients. Meta-analyses consistently showed a significant reduction in CRC risk following MBS in patients with severe obesity. Risk reductions were reported by Liu et al. (RR: 0.46, 95% CI: 0.32–0.67, p < 0.01), Chierici et al. (RR: 0.46, 95% CI: 0.28–0.75, p = 0.018), Wilson et al. (RR: 0.69, 95% CI: 0.53–0.88, p = 0.003), and Pararas et al. (RR: 0.56, 95% CI: 0.40–0.80, p < 0.001). Sensitivity analyses supported these findings. For colon cancer, Liu and Chierici both reported an RR of 0.75 (95% CI: 0.46–1.21, p = 0.2444) with significant heterogeneity (I2 = 89%). A trend towards reduced rectal cancer risk (RR: 0.74, 95% CI: 0.40–1.39, p = 0.3523) was noted but limited by fewer studies. Sex-specific analyses revealed protective effects in both sexes, with a more pronounced impact in females (RR: 0.54, 95% CI: 0.37–0.79, p = 0.0014). Conclusions: This umbrella review synthesizes current evidence on the impact of MBS on CRC risk, highlighting a consistent protective association. The findings also indicate a potential risk reduction for both colon and rectal cancer, with a more pronounced effect observed among females compared to males. Given the profound implications of MBS on cancer incidence, morbidity, and mortality, further high-quality, long-term studies are essential to deepen our understanding and optimize its role in cancer prevention and patient care. © 2025 by the authors

    Amministrazione di sostegno e conflittualità familiare: per una valorizzazione degli enti del Terzo settore

    No full text
    Due recenti decisioni della Corte europea dei diritti dell’uomo e della Corte di cassazione consentono di soffermarsi sull’amministratore di sostegno e sull’importanza di nominare una persona idonea. Viene prestata attenzione alla possibile nomina di un ente del Terzo settore.Starting from two recent judgments of the European Court of Human Rights and the Court of Cassation we will focus on the legal guardianship with particular attention to appointment criteria. Attention is paid to the possible appointment of a Third sector entity as guardian

    Le lingue della "ridicolosa". Edizione critica, commento e studio linguistico de Li diversi linguaggi di Virgilio Verucci (1586-1650)

    No full text
    L’elaborato offre l’edizione critica annotata e lo studio linguistico della commedia Li diversi linguaggi (1609) di Virgilio Verucci. Si tratta di una commedia plurilingue appartenente al filone romano delle commedie cosiddette “ridicolose”, un particolare tipo di drammaturgia che si situa alla confluenza tra le forme della commedia “classicistica” cinquecentesca, aristotelicamente regolata, in prosa e in cinque atti, e quelle della Commedia dell’Arte, più succinte e schematiche e con maschere che portano alla ribalta alcune varietà dialettali della penisola. In particolare, nei Diversi linguaggi i dieci personaggi portano in scena dieci dialetti: Pantalone (veneziano), Zanni (bergamasco), Silvio (bolognese), Claudio (italiano “alla francese”), Lavinia (fiorentino), Aurelia (perugino), Giorgetto (romanesco), Capitano (napoletano), Franceschina (amatriciano), Pedante (siciliano). La sezione introduttiva è suddivisa in quattro paragrafi: il primo fa il punto sul panorama della produzione teatrale comica nella Roma primo-seicentesca, ricostruendone lo stato dell’arte e passando in rassegna i principali protagonisti e le maschere del teatro “ridicoloso”, anche sulla base delle recenti acquisizioni archivistiche di Luciano Mariti e Roberto Ciancarelli; il secondo mette a fuoco l’oggetto-commedia “ridicolosa” dal punto di vista storico, drammaturgico e materiale, rileggendolo in parte alla luce della categoria di midcult elaborata dal sociologo americano Dwight Macdonald negli anni ’60 del secolo scorso e soffermandosi infine sull’ambiguità dell’etichetta “ridicolosa” e sui possibili rischi derivanti dal suo impiego limitato esclusivamente al genere della commedia; il terzo ricostruisce le assai lacunose vicende biografiche e letterarie del nursino Virgilio Verucci (1586-1650), mentre il quarto, infine, ripercorre i livelli strutturali, tematici e stilistici del testo, riflettendo sulla natura e sulle finalità del plurilinguismo romano rispetto a quello di area veneta. All’Introduzione segue un secondo capitolo dedicato alla Nota al testo: di ciascuna delle tre edizioni dei Diversi linguaggi (1609, 1627, 1978) è fornito il testimoniale completo, ricostruito attraverso l’interrogazione di cataloghi nazionali e internazionali, cartacei e digitali; ogni edizione è dunque descritta bibliograficamente e illustrata nelle sue caratteristiche materiali e linguistiche. Completano il capitolo i criteri editoriali, con la giustificazione della scelta della princeps come testo base dell’edizione, l’apparato critico e i criteri di trascrizione delle varietà dialettali. Segue un terzo capitolo (Spogli linguistici) contenente per ciascuno dei dieci dialetti le illustrazioni grammaticali ripartite in tre macro-sezioni (fonetica, morfologia, sintassi). Alla serie degli spogli è premessa una breve introduzione che esplicita i criteri seguiti, alla luce dei più recenti apporti metodologici messi a punto da Marcello Barbato, Frédéric Duval, Céline Guillot-Barbance e Fabio Zinelli. Un quarto capitolo è dedicato allo studio dei fenomeni di riproduzione del registro orale, costitutivi per definizione di un codice teatrale simulato e all’incrocio tra prospettive di tipo sintattico, testuale e pragmatico. Segue dunque il testo critico, corredato da un commento a piè di pagina di tipo lessicale, storico-culturale e storico letterario. La lettera del testo, infatti, è chiosata ricorrendo innanzitutto a repertori lessicografici storici e tematici (sia italiani che dialettali), e all’occorrenza anche etimologici. In un contesto di riuso più interdiscorsivo che intertestuale come quello dell’Arte e della “ridicolosa”, inoltre, si è ritenuto opportuno valorizzare - ove possibile - prestiti, filiazioni e affinità tonali su piccola e larga scala tratti dalla letteratura comica quattro-cinquecentesca. Completano l’elaborato un Indice lessicale e un regesto bibliografico finale.This dissertation presents the annotated critical edition and the linguistic study of the comedy Li diversi linguaggi (1609) by Virgilio Verucci. Li diversi linguaggi is a multilingual comedy belonging to the Roman unique genre of comedies known as ‘ridicolose’. These comedies represent a particular type of dramaturgy that is found at the confluence of the forms of the 16th-century ‘classicist’ comedy, regulated according to Aristotelian principles, in prose and in five acts, and those of the Commedia dell'Arte, more schematic, featuring masks and characters that show some of the peninsula's dialectal varieties. In particular, in Diversi linguaggi the ten characters bring on stage ten dialects: Pantalone (Venetian), Zanni (Bergamasque), Silvio (Bolognese), Claudio (“Frenchified” Italian), Lavinia (Florentine), Aurelia (Perugian), Giorgetto (Romanesque), Capitano (Neapolitan), Franceschina (Amatrician), Pedante (Sicilian). The introductory section is divided into four paragraphs: the first provides an overview of the panorama of comic theatre production in early 17th-century Rome, it surveys the state of the art and reviews the main protagonists and masks of the theatre ‘ridicoloso’ on the basis of the recent archival acquisitions by Luciano Mariti and Roberto Ciancarelli. The second section focuses on the ‘ridicolosa’ comedy-object from a historical, dramaturgical and material point of view. It partly rereads it in the light of the category of midcult elaborated by the American sociologist Dwight Macdonald in the 1960s and finally it dwells on the ambiguity of the label ‘ridicolosa’ and on the possible risks arising from the exclusive use of this label when referring to the genre of the comedy. The third section reconstructs the notably fragmented biographical and literary events of the Nursian Virgilio Verucci (1586-1650). The fourth section traces the structural, thematic and stylistic levels of the comedy, reflecting on the nature and purpose of Roman plurilinguism. The Introduzione is followed by a second chapter devoted to the Nota al testo. Each of the three editions of Diversi linguaggi (1609, 1627, 1978) is provided with all the witnesses, reconstructed through the interrogation of national and international catalogues, on paper and digitalised. Each edition is thus bibliographically described, moreover its linguistic characteristics are illustrated. The chapter is completed by an explanation of the edition criteria, with the justification of the choice of the princeps as the base text, the critical apparatus and the unravelling of the transcription criteria for each of the dialectal varieties. This is followed by a third chapter (Spogli linguistici), which contains grammatical illustrations for each of the dialects, with a further division into three macro-sections (phonetics, morphology, syntax). A brief introduction is preface to the linguistic analysis and it states the criteria followed, according to the most recent methodological contributions developed by Marcello Barbato, Frédéric Duval, Céline Guillot-Barbance and Fabio Zinelli. A fourth chapter is devoted to the study of the phenomena of the oral register, which are constitutive of a simulated theatrical code, and found at the intersection of syntactic, textual and pragmatic perspectives. This is followed by the critical text, accompanied by a lexical, cultural-historical and literary-historical commentary. The text is glossed by resorting first and foremost to historical and thematic lexicographic repertoires (both Italian and dialectal), and, if necessary, also etymological. In a context characterised more by interdiscursive than intertextual reuse, such as that of the Art and the ‘ridicolosa’, it was deemed appropriate to highlight - where possible – the borrowings, the filiations and the tonal affinities drawn from 15th- and 16th-century comic literature. The dissertation is completed by an Indice lessicale and a final bibliographical index.Cette dissertation présente l'édition critique annotée et l'étude linguistique de la comédie Li diversi linguaggi (1609) de Virgilio Verucci. Il s'agit d'une comédie multilingue qui appartient au courant romain des comédies dites “ridicolose”, un type particulier de dramaturgie qui se situe au confluent des formes de la comédie “classique” du XVIe siècle, réglée de manière aristotélicienne, en prose et en cinq actes, et de celles de la Comédie de l'Art, plus schématiques, avec des masques qui montrent certaines variétés dialectales de la péninsule. En particulier, dans Li diversi linguaggi, les dix personnages mettent en scène dix dialectes: Pantalone (vénitien), Zanni (bergamasque), Silvio (bolonais), Claudio (italien “à la français”), Lavinia (florentine), Aurelia (pérugienne), Giorgetto (roman), Capitano (napolitain), Franceschina (amatricienne), Pedante (sicilienne). La partie introductive est divisée en quatre paragraphes : le premier fait le point sur le panorama de la production théâtrale comique dans la Rome du début du XVIIe siècle, en reconstituant l'état de l'art et en passant en revue les principaux protagonistes et masques du théâtre “ridicoloso” sur la base des récentes acquisitions de Luciano Mariti et de Roberto Ciancarelli; le deuxième s'intéresse à l'objet comique-comédie “ridicolosa” d'un point de vue historique, dramaturgique et matériel, en le relisant en partie à la lumière de la catégorie de midcult élaborée par le sociologue américain Dwight Macdonald dans les années 1960 et en s'attardant enfin sur l'ambiguïté de l'étiquette “ridicolosa” et sur les risques possibles découlant de son utilisation limitée exclusivement au genre de la comédie; le troisième reconstruit les événements biographiques et littéraires très lacunaires de Virgilio Verucci (1586-1650), tandis que le quatrième, enfin, retrace les niveaux structurels, thématiques et stylistiques de la comédie, en réfléchissant sur la nature et la finalité du plurilinguisme romain par rapport à celui de la Vénétie. L'Introduzione est suivie d'un deuxième chapitre consacré à la Nota al testo: pour chacune des trois éditions des Diversi linguaggi (1609, 1627, 1978), le témoignage complet est fourni, reconstruit grâce à l'interrogation de catalogues nationaux et internationaux, soit papier soit télématiques; chaque édition est ainsi décrite bibliographiquement et ses caractéristiques matérielles et linguistiques sont illustrées. Le chapitre est complété par une explication des critères d'édition, avec la justification du choix de la princeps comme texte de base, l'apparat critique et l'explicitation des critères de transcription pour chacune des variétés dialectales. Il est suivi d'un troisième chapitre (Spogli linguistici) contenant des illustrations grammaticales pour chacun des dix dialectes divisés en trois macro-sections (phonétique, morphologie, syntaxe). Une brève introduction précède la série des annotations en indiquant les critères suivis, à la lumière des contributions méthodologiques les plus récentes développées par Marcello Barbato, Frédéric Duval, Céline Guillot-Barbance et Fabio Zinelli. Un quatrième chapitre est consacré à l'étude des phénomènes de reproduction du registre oral, constitutifs d'un code théâtral simulé, et à l'intersection des perspectives syntaxiques, textuelles et pragmatiques. Suit le texte critique, accompagné d'un commentaire lexical, historico-culturel et historico-littéraire en bas de page. La lettre du texte, en effet, est glosée en recourant avant tout à des répertoires lexicographiques historiques et thématiques (italiens et dialectaux) et, si nécessaire, étymologiques. En outre, dans un contexte de réutilisation plus interdiscursive qu'intertextuelle comme celui de l'Art et de la “ridicolosa”, il a été jugé opportun de valoriser - dans la mesure du possible - les emprunts, les filiations et les affinités tonales à la littérature comique des XVe et XVIe siècles. Un Indice lessicale et un index bibliographique final complètent l'ouvrage

    Corte internazionale di giustizia

    No full text
    La voce descrive la storia, il funzionamento e l'evoluzione dei poteri della Corte internazionale di giustizia. Si concentra principalmente sul ruolo della Corte come garante della corretta applicazione del diritto internazionale in conformità alle norme della Carta delle Nazioni Unit

    The Impact and Effectiveness of Virtual Reality Applied to the Safety Training of Workers in Open-Cast Mining

    No full text
    This paper presents the results of an interactive virtual reality (VR) training program aimed at enhancing Health and Safety (H&S) management practices in quarrying operations. The course was designed based on industry best practices, as well as both voluntary and mandatory standards relevant to marble mining activities. It combines experiential learning with a performance monitoring system that tracks completion rates, time taken, and scores based on user decisions. The primary objective was to assess the impact of VR training across different user groups, categorized by age, prior safety experience, familiarity with equipment and processes, and VR proficiency. This study involved 40 participants and analyzed 15 variables, including occupation, age, H&S skills, process knowledge, equipment familiarity, VR skills, physical impact of VR, number of attempts before completion, percentage and time of completion, achieved scores, retention of knowledge, and user feedback before and after training. Performance measurement was carried out using two methods: a Microsoft Forms questionnaire with 16 questions, completed by participants one week after training, and Simula Solution, which automatically tracked and recorded performance metrics (time, percentage, errors, and scores) during each session. The survey successfully identified which demographic groups were most affected by VR training. The findings of this study could have important implications for improving H&S practices in the mining sector by empowering workers to engage in training and interact with process resources. This allows them to experience virtual accidents in a controlled, risk-free environment

    La costruzione del ‘problema di ricerca’ nel percorso di dottorato tra vincoli materiali e immateriali

    Get PDF
    Il contributo intende offrire una riflessione sul processo di costruzione dell'oggetto di ricerca prendendo avvio dall’esperienza di un percorso di dottorato industriale. L’idea di fondo dell’articolo è quella di riflettere sulla natura sociale e situata del processo di costruzione dell’oggetto e del problema di ricerca. Questo processo è associato spesso al solo ‘intuito’ o ‘capacità invettiva’ del singolo ricercatore/dottorando. Utilizzando la Teoria dell’attività storico-culturale, il presente saggio mira a comprendere come e in che modo l’oggetto sia l’esito di una negoziazione non banale tra attori e variabili socio-materiali: a) soggetti – tutor accademici, studentessa di dottorato e stakeholder organizzativi; b) contesti – accademia e organizzazione; c) artefatti materiali e concettuali intervenuti nel processo.The contribution aims to offer a reflection on the process of constructing the research object, drawing from the experience of an industrial doctoral program. The underlying idea of the article is to explore the social and situated nature of the process of defining the research object and problem. This process is often attributed solely to the ‘intuition’ or ‘inventive ability’ of the individual researcher/doctoral student. By utilizing Cultural-Historical Activity Theory, this essay seeks to understand how and in what ways the research object emerges as the outcome of a complex negotiation among actors and socio-material variables: a) actors – academic supervisors, the doctoral student, and organizational stakeholders; b) contexts – academia and the organization; c) material and conceptual artifacts involved in the process

    11,597

    full texts

    91,033

    metadata records
    Updated in last 30 days.
    Archivio della Ricerca - Università degli Studi di Siena is based in Italy
    Access Repository Dashboard
    Do you manage Open Research Online? Become a CORE Member to access insider analytics, issue reports and manage access to outputs from your repository in the CORE Repository Dashboard! 👇