5 research outputs found

    Problematika synonymie při překladu právní terminologie z češtiny do ukrajinštiny

    Get PDF
    Příspěvek se zabývá obtížemi při výběru odpovídajícího ekvivalentu ze synonymické řady při překladu českých právních termínů do ukrajinského jazyka. Veškerý analyzovaný materiál a uváděné příklady byly získány při sestavovaní Česko-ukrajinského právnického slovníku. Příspěvek vznikl za podpory grantu GA ČR č. 405/04/1179 Praslovanština a rané etapy slovanských jazyků ve vztahu k sousedním etnikům v evropském areálu.This paper deals with the problems of selecting a corresponding term from the synonymic batch when translating legal terms from Czech into Ukraininan. All tha data analysed in the paper as well as the examples we use are the result of the work on compiling of the Czech-Ukrainian Law Dictionary

    K problematice sestavovaní Česko-ukrajinského právnického slovníku

    Get PDF
    V příspěvku jsou nastíněny potíže, jež vznikly v průběhu několikaleté práce nad Česko-ukrajinským právnickým slovníkem. Mezi největší nesnáze, které se vyskytly, byl výběr odpovídajícího ekvivalentu ze synonymické řady. Dále byly analyzovány hyperonymické a hyponymické vztahy mezi právními termíny, paronymie či homonymie. Značné nesnáze byly spojeny i s překladem cizojazyčných slov a internacionalismů.In the paper there are outlined difficulties that arose during several years of creating the Czech-Ukrainian Law Dictionary. Among the biggest troubles belonged the choice of the right equivalent from the synonym line. Further, there were analyzed hyperonymic and hyponymic relations between legal terms, paronymy and homonymy. Other challenges were connected to translation of foreign-language words and international words

    Pervyj češsko-ukrainskij juridičeskij slovar

    No full text
    V doklade prezentirujetsja Češsko-ukrainskij juridičeskij slovar (Česko-ukrajinský právnický slovník) Galiny Myronovoj i Oksany Gazdoševoj, izdanyj v 2009 godu v Brno, v Čechii, kotoryj javljajetsja pervym proizvedenijem svojego roda kak v češskoj, tak i v ukrainskoj leksikografii. Slovar vmeščajet priblizitelno 15 000 češskich statej, mnohoslovnych nazvanij i zakreplennych slovosočetanij, kotoryje často pojavljajutsja v juridičeskich tekstach i kotorym sootvetstvut okolo 20 000 ukrainskich ekvivalentov. V doklade tože predstavlena robota i samije častyje i bolšije lingvističeskije, a tože ekstralingvističeskije problemy, svjazanyje so sostavlenijem etogo slovarja.Článek představuje Česko-ukrajinský právnický slovník Halyny Myronové a Oxany Gazdošové, který vyšel v roce 2009 v Brně a který je prvním dílem svého druhu jak v české, tak i v ukrajinské lexikografii. Slovník obsahuje přibližně 15 000 českých hesel, terminologických spojení a ustálených sousloví, jež se často objevují v právních textech a kterým odpovídá asi 20 000 ukrajinských ekvivalentů. V příspěvku je rovněž popsána práce a nejčastější a největší jazykové a rovněž extralingvistické problémy spojené se sestavováním tohoto slovníku.The paper presents Halyna Myronova and Oxana Gazdosova's Czech-Ukrainian Legal Dictionary (Česko-ukrajinský právnický slovník) published in 2009. There are also given problems that appeared while compiling the dictionary, the most difficult being the necessity to choose the relevant equivalent from a synonymy chain. Further, hypernymous and hyponymous relations among the legal terms had to be analyzed – paronymy and homonymy. An attention is focused on translation of words of foreign origin, internationalisms or translation of realia

    Hramatyčni pomylky, stylistyčni i terminolohični ohrichy pry perekladi pravovych tekstiv

    No full text
    Stattja prysvjačena najčastišym hramatyčnym, stylistyčnym i terminolohičnym pomylkam, jaki z"javljajutsja pry perekladi pravovych tekstiv z ceskoji movy na ukrajinsku.Článek je věnován nejčastějším gramatickým, stylistickým a terminologickým chybám, které se objevují při překladu českých právních textů do ukrajinštiny.The paper focuses on the most common grammatical, stylistic and terminological mistakes that are made when translating Czech legal texts to Ukrainian

    Predstavlennja novoho Česko-ukrajinskoho jurydyčnoho slovnyka i ščodo perekladu českych terminolohičnych slovospolučeň z komponentom škoda

    No full text
    U statti predstavlenyj novyj Česko-ukrajinskyj jurydyčnyj slovnyk, a takož opysani trudnošči, povjazani z ukladannjam zaznačeného slovnyka ta perekladom českych jurydyčnych terminiv na ukrajinsku movu. Stattja prysvjačena tež perekladu terminolohičnych slovospolučeň z komponentom škoda.V článku je představen nový Česko-ukrajinský právnický slovník a jsou popsány obtíže spojené se sestavováním tohoto slovníku a překladem českých právních termínů do ukrajinštiny. Článek se také věnuje překladu terminologických slovních spojení s komponentem škoda. V článku je představen nový Česko-ukrajinský právnický slovník a jsou popsány obtíže spojené se sestavováním tohoto slovníku a překladem českých právních termínů do ukrajinštiny. Článek se také věnuje překladu terminologických slovních spojení s komponentem škoda.The paper presents the new Czech-Ukrainian Law Dictionary and describes problems bundled with wrighting of the dictionary and with translating of the Czech law terms to Ukrainian. The paper focuses on translating of terminological phrases involving the component škoda
    corecore