Los andalucismos léxicos de origen árabe en el habla de los porteños

Abstract

En este trabajo de fin de máster estudiamos el léxico andaluz de origen árabe en el habla porteño actual. Durante la época de la conquista y las primeras fases de la colonización, los andaluces predominaron numéricamente en las tierras americanas, por lo cual varios lingüistas propugnan por la influencia andaluza en el español de América. En Argentina, por su posición geográfica aislada, la evolución lingüística ha sido marcado por la lengua popular de los colonizadores que no tuvieron acceso directo a los centros administrativos de España ni a los Virreinatos hasta el establecimiento del Virreinato del Río de la Plata. Hemos decidido limitar el corpus para investigar solo andalucismos de origen árabe, que también, según acontecimientos históricos, deberían abundar en el léxico andaluz. La meta de este estudio es averiguar si todavía existen andalucismos de origen árabe que sean de conocimiento y de uso común entre los hablantes porteños. La metodología de esta investigación constituye, en primer lugar, de la comparación léxica entre los diccionarios argentinos y andaluces. En lo que se refiere a los argentinismos, utilizamos un diccionario de los argentinismos y dos diccionarios del lunfardo que es un dialecto propio de la ciudad de Buenos Aires. En cuanto a los andalucismos, utilizamos un diccionario andaluz y dos tesis doctorales, la primera sobre los arabismos en el andaluz y la segunda sobre los andalucismos en el léxico agrícola. Además, utilizamos el diccionario de RAE en versión electrónica y el Diccionario de americanismos de ASALE, y también una tesis doctoral sobre los andalucismos en el español de América. En la segunda fase, después de haber encontrado las coincidencias léxicas, estudiamos el conocimiento y el uso de las palabras a través del cuestionario destinado a los hablantes porteños. Al fin y al cabo, adquirimos 42 informantes. Encontramos 19 coincidencias léxicas que pusimos en el cuestionario, algunas de ellas con significados diferentes. Los resultados del cuestionario nos revelan que muy pocas voces andaluzas de origen árabe se mantienen en uso y se conocen en el español porteño. Descubrimos que solo 7 de las palabras estudiadas muestran vitalidad en el habla porteño hoy en día

    Similar works