La comprensibilidad del Documento de Consentimiento Informado para ensayos clínicos: análisis textual y contrastivo en español e inglés

Abstract

Treball Final de Màster Universitari en Traducció Medicosanitària. Codi: SBA032. Curs: 2020/2021El presente trabajo es un estudio textual contrastivo del Documento de Consentimiento Informado para ensayos clínicos en dos lenguas: español e inglés. El objetivo es observar cómo se materializa este género híbrido médico-jurídico en las dos lenguas elegidas para el corpus, y valorar su grado de comprensibilidad. El corpus que fundamenta este trabajo está formado por veinte DCI originales. El trabajo se compone de tres fases principales. La primera es una fase conceptual, basada en la documentación sobre las características propias de este género, su marco legal y el estado actual de la cuestión. En segundo lugar, se desarrolla la fase empírica, en la cual se lleva a cabo el análisis textual y contrastivo de los documentos que conforman el corpus. Dicho análisis se basa en el modelo funcional de análisis pretraslativo de Nord (2012). Con este análisis se pretende, por un lado, determinar las principales semejanzas y diferencias entre los DCI objeto de estudio y, por otro, valorar el grado de comprensibilidad de los documentos compilados. Por último, se lleva a cabo una fase interpretativa de los resultados, en la cual se pone de manifiesto la variabilidad estructural y terminológica de este género entre lenguas e incluso en una misma lengua. Se constatan, asimismo, ciertas dificultades de comprensión en la mayoría de documentos analizados, que podrían impedir a los participantes ejercer de manera plena su derecho de autodeterminación y de acceso a información comprensible

    Similar works