Notule sur le pronom de première personne du singulier io chez Dante Alighieri

Abstract

The aim of this paper is to discuss the status of the two pronominal variants i’ and io found in Old Italian and more specifically in the writings of Dante Alighieri. If at first glance these variants seem to be interchangeable, a deeper analysis of their syntactic distribution shows that their functional fields only partially overlap: the apocopated variant i’ can be shown to occur in a subset of the contexts in which the full form io is available. If however the bisyllabic pronom io can be said to be heavier and stronger than the reduced variant, it does not follow that the latter is a clitic: even though i’ is in some sense engaged in the path of cliticization, its syntactic distribution clearly shows that in Old Italian it does not have clitic status.L’objectif de cette contribution est de discuter le statut des deux variantes pronominales i’ et io attestées en ancien italien et plus précisément dans les œuvres de Dante Alighieri. Si à première vue ces variantes semblent interchangeables, une analyse plus poussée de leur distribution syntaxique montre que leurs domaines fonctionnels respectifs ne se chevauchent que partiellement : la variante apocopée i’ apparaît dans un sousensemble des contextes dans lesquels la forme pleine io est utilisée. Si toutefois le pronom bisyllabique io constitue une forme plus lourde et plus forte que la variante réduite, il ne s’ensuit pas que cette dernière soit un clitique : même si par certains aspects le morphème i’ semble en quelque sorte engagé sur le chemin de la cliticisation, sa distribution syntaxique montre clairement qu’en ancien italien il n’a pas le statut de clitique

    Similar works