In many European countries foreign films are not dubbed but subtitled. An audio describer
has to include all the written subtitles in his script and try to make the description fit in
between. Dubbing countries like Spain, Italy and Germany are also used to combining
audio description and audio subtitling – for different reasons. This presentation shows
how audio subtitling affects the work of describers in a dubbing country like Germany. It
will present examples from daily work to show how many different ways are used to deal
with the subtitles