Dissertação de Mestrado, Tradução e Assessoria Linguística, 12 de Setembro de 2016, Universidade dos Açores.Integrada no domínio dos estudos de tradução, esta dissertação de mestrado consiste numa tradução comentada dos dois capítulos iniciais da obra My Sisters the Saints: a Spiritual Memoir, de Colleen Carroll Campbell. A partir deste trabalho teórico-prático, haverá lugar a uma reflexão sobre as caraterísticas particulares da tradução literária, da tradução cultural e da tradução sacro-religiosa, enquanto os campos de estudo e de análise prática mais pertinentes face à essência desta obra. Será dada uma maior ênfase à tradução sacro-religiosa, pelo facto de as referências religiosas assumirem um papel preponderante no texto de partida, bem como pela especificidade das questões de tradução que estas levantam.ABSTRACT: As part of the researching field of Translation Studies, this Master’s dissertation consists on translating and commenting the first two chapters of My Sisters the Saints: a Spiritual Memoir, written by Colleen Carroll Campbell. From both theory and practice, attention will be given to the main characteristics of literary translation, cultural translation and religious translation, as the most relevant to the study and practical analysis of this book in particular. The emphasis shall be put on religious translation, not only due to the fact that religious references assume a major role in the source text, but also to the specific translating issues they bring out