research

Zionist Ideology and the Translation of Hebrew

Abstract

Zionist Ideology and the Translation of Hebrew — Thelanguage used by the author of a text may be of ideological significance, and this is a feature that may be lost in translation. As with many languages associated with relatively small, emergent nationalities, the choice to write in modern Hebrew may be related to a nationalist ideology, in this case, Zionism. This article maintains that the creation of Hebrew is similar to the creation of other minority languages, whose use is restricted to a relatively small population of native speakers, as opposed to world languages, widely known and used by people of many countries. The development and use of a minority language is an expression of self-assertion that entails a degree of isolation. This article examines a novel by a contemporary Israeli novelist, Aharon Megged, and explores the ideological significance of its being written in Hebrew as a literary feature of the novel. It notes the aspects of that ideological significance that would be lost in translation and suggests that translators should be aware of this issue.Un aspect idéologique de la traduction — La langue d'écriture employée pour une oeuvre peut avoir une connotation idéologique, susceptible d'être perdue en traduction. Comme c'est le cas lorsqu'il s'agit de langues associées à des nationalités émergentes et plutôt restreintes, le choix d'écrire en hébreu moderne peut être lié à une idéologie nationaliste (le sionisme). Cet article soutient que la création de l'hébreu moderne est semblable à celle d'autres langues minoritaires, qui sont les langues maternelles de communautés relativement peu nombreuses, à la différence des quelques langues très largement répandues et non limitées à un seul pays. Le développement et l'usage d'une langue minoritaire sont l'expression d'une affirmation de soi qui entraîne un certain isolement. L'auteur étudie une oeuvre du romancier israélien Aharon Megged et fait état de la signification idéologique de la langue d'écriture (l'hébreu moderne) en tant qu'élément littéraire du roman. Il note les aspects de cette signification qui seraient gommés par la traduction et souligne que les traducteurs doivent être conscients de ce problème

    Similar works