This research is entitiled The Analysis of Modification Position in Noun Phrase in the
Translation of Master of the Game. The material discussed in this research is the
modification position of the noun phrase in English into Indonesian. The modification
position of the noun phrase in English into Indonesian is a unique case. The uniqueness of
the position in the two languages lies in the sequence of words in the noun phrase. There is
a rule in forming a noun phrase. The noun phrase is formed by a head and one or some
modifications. In English the modification is divided into two groups, determiners and
modifiers. The determiner consists of articles, demonstratives, possessives, and indefinite
adjectives. The modifier consists of numeratives, descriptive adjectives and other nouns.
The modification may lie either at the beginning of the head, which is called pre-head
modification,or at the end of the head, which is called post-head modification. The
modification can also be formed by phrase such as a prepositional phrase or a participle
phrase. The sequence of the modification is disccussed in detail. In Indonesian, the
modification is always put at the end of the head except the numeratives lie before the head.
The other modification have a function to modify the head. So, most noun phrase in
Indonesian refer to the modified-modifiying rule. A change of the modification position
would change the meaning of the noun phrase. The translation of a noun phrase may
involve the change of the modification position. The pre-head modification of the source
language would be the post-modification of the target language, or it would remain the prehead
modification.
It
would
happen
because
of
the
different
grammar
of
the
two
languages.
Since
the grammatical rule of the modification position in English and Indonesian is
different, a further and more comprehensive study of the modification should be conducted
in the future