Recursos lingüísticos empleados en una traducción del siglo XV

Abstract

Los últimos decenios del s. XIV y primeros del XV muestran claros síntomas de la presencia de nuevas directrices culturales que van a provocar la admiración y el interés por todo lo que representa el mundo greco-Iatino, que se convierte así en un modelo ideal al que hay que imitar; hecho que determinó una de las transformaciones más decisivas en el curso de la historia de España en su ámbito cultural. En este proceso desempeña un papel crucial la labor realizada por D. Enrique de Villena, o de Aragón (1384-1434), autor, que tanto en su producción en prosa como en verso, trató de transplantar a nuestra lengua, los nuevos conceptos que descubrió en ese mundo clásico. Ello provocó al tratar de convertirla en vehículo de expresión digno de verter a ella los textos latinos, el desarrollo de una fecunda tarea de enriquecimiento de la lengua romance por no fallar equivalentes vocablos en la romancial texedura en el rudo y desierto romance, para exprimir los angelicos cocebimientos virgilianos (1). Para elaborar el presente trabajo, sometemos a análisis la traducción realizada por Villena de La Eneida de Virgilio. Nos centramos en el Libro I de la traducción para la determinación de los diversos procedimientos lingüísticos utilizados por el autor al llevar a cabo la traducción y adaptación de los términos latino

    Similar works