From adaptations of fairy tales to picture books of our times, translation has played a crucial role in the circulation of children’s literature, which, in most cases, has not been given the attention it deserves. Through the analysis of literary works commercially categorized for children will allow us to recognize what strategies and mechanisms are at play in their translation. In this paper, we will analyze the translation of Hope Is a Girl Selling Fruit, Amrita Das\u27 first work for a child audience (2013), translated into Spanish by Elena Abós as La esperanza es una niña que vende frutas. This picture book explores —through the Mithila aesthetics— what being a woman in India means and intentionally breaks with certain artistic conventions to question the status quo. Cultural Studies and feminist and gender theories offer new reading paradigms to address this literature produced from the margins. The analysis will focus on how the author\u27s voice is represented in the translation; to do so, we will draw on the ideas proposed by Von Flotow (1997; 2011) regarding translation as a political space for manipulation. In addition, the contributions of Lawrence Venuti (1995) and Itamar Even-Zohar (1979) and Gideon Toury (1980; 2000), will allow us to review the particularities of picture books, its commercial categorization and its circulation in the polysystem of the target culture.Desde las adaptaciones de los cuentos de hadas hasta los libros álbumes de nuestros días, la traducción ha ejercido un papel crucial en la circulación de la literatura para las infancias que, en la mayoría de los casos, no ha encontrado el espacio de reflexión que se merece. Abordar el análisis de obras literarias categorizadas comercialmente para un público infantil nos permitirá reconocer qué estrategias y mecanismos se ponen en juego en la traducción de ellas. En el presente trabajo, analizaremos la traducción de Hope Is a Girl Selling Fruit, la primera obra destinada a un público infantil de Amrita Das (2013), traducida al español por Elena Abós como La esperanza es una niña que vende frutas. Este libro-álbum explora a través de la estética Mithila lo que significa ser mujer en la India en nuestros días e intencionalmente rompe con ciertas convenciones artísticas para cuestionar el statu quo. Los estudios culturales y las teorías feministas y de género ofrecen nuevos paradigmas de lectura para abordar esta literatura producida desde los márgenes, que encuentra ahora nichos de consumo antes impensados. El análisis se centrará en cómo es representada la voz de la autora en su traducción; para ello, nos basaremos en las ideas propuestas por Von Flotow (1997; 2011) en torno a la traducción como espacio político de manipulación. Además, los aportes de Lawrence Venuti (1995) e Itamar Even-Zohar (1979) y Gideon Toury (1980; 2000), nos permitirán revisar las particularidades del género libro-álbum, de su categorización comercial y su circulación en el polisistema de la cultura de llegada