Una aproximación a los verbos de sentimiento en griego y en latín: su traducción al español

Abstract

Tesina realizada en el marco de la Especialización / Maestría de gramática del español de ANEP - UdelaREl objeto de la investigación se enmarca en el ámbito de la sintaxis de la lengua griega y de la latina. Específicamente, este trabajo aborda el análisis de un tipo de verbos denominados tradicionalmente impersonales de sentimiento. Asimismo, para el estudio se tendrán en cuenta algunas versiones en español, por lo que se deben incluir aspectos generales de la teoría de la traducción. En este sentido, ante los distintos enfoques con que se puede considerar la traducción: literal, semántica, libre, comunicativa (Newmark, 1988), el énfasis, en este caso, está en las distintas formas gramaticales que adopta la lengua meta para la transmisión del sentido que propone la lengua origen. El fundamento para poner atención sobre estos aspectos radica en que las construcciones impersonales con este tipo de verbos no tienen un correlato perfecto en español, por tanto, no resulta posible una traducción literal basada en los mismos contenidos gramaticales. El traductor debe trasformar la estructura impersonal en una personal puesto que, de otro modo, la oración en español resulta agramatical. Para ello, cuenta con diferentes mecanismos que permitirán la obtención de traducciones relativamente sinónimas. Este es el punto más importante en el estudio luego de la descripción de la sintaxis que despliegan estos verbos en griego y en latí

    Similar works