Analysis of a corpus of physiotherapy texts in English translated into Spanish and identification of problems, mistakes, and specific terminology

Abstract

La fisioterapia es un campo biosanitario que está cobrando mucha fuerza en el panorama mundial y que no goza de la importancia que realmente tiene. Su función es aplicar la rehabilitación a pacientes con enfermedades o lesiones para restablecer el mayor movimiento posible de la parte del cuerpo perjudicada. En el ámbito de la traducción, el trasvase de un idioma a otro en textos de este tipo no es frecuente, aunque jueguen un papel fundamental en el momento de la comunicación entre personas. Los objetivos de este estudio son destacar campos de la traducción biosanitaria inexplorados y ofrecer un estudio de problemas identificables en este tipo de textos para orientar posibles traducciones e investigaciones futuras que sigan esta línea de trabajo. Con el fin de cumplir los objetivos, se siguió una metodología basada en un corpus compuesto por diez textos de fisioterapia en inglés con la traducción al español y un análisis – textual, terminológico y de errores– que examinó la calidad de las traducciones en base al grado de especialización, terminología y errores hallados. En base a los resultados que se obtuvieron, se concluyó que los textos seleccionados no contenían errores graves y las dificultades terminológicas fueron por lo general solventadas sin problemas. Por otro lado, se observó que no existen apenas páginas oficiales sobre fisioterapia que estén traducidas a otro idioma que no sea el inglés, además de constatar que la traducción de textos de esta índole no es común debido a que no interesa o no existen medios para pagarloPhysiotherapy is a healthcare related field that is gaining momentum on the world stage and has not been yet given the importance it deserves. Its function is to apply rehabilitation to patients with illnesses or injuries in order for it to restore as much movement as possible to the injured body part. In the field of translation, the transfer from one language to another in texts of this type is not frequent, although they play a fundamental role in communication between people. The aims of this study are to highlight unexplored areas of healthcare translation and to offer a study of identifiable problems in this type of text in order to guide possible future translations and research along these lines. In order to meet the objectives, a methodology was followed based on a corpus composed of ten physiotherapy texts in English with their translation into Spanish and an analysis -textual, terminological and mistakes analysis- that examined the quality of the translations based on the degree of specialisation, terminology and mistakes found. Based on the results obtained, it was concluded that the selected texts did not contain serious errors and terminological difficulties were generally solved without problems. On the other hand, it was observed that there are hardly any official pages on physiotherapy that are translated into a language other than English, in addition to the fact that the translation of this type of texts is not common due to the fact that there is no interest or means to pay for it.Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en ingl-esp (M198

    Similar works