1,274 research outputs found

    Фразеологія документів Брацлавського воєводства

    Get PDF
    У статті проаналізовано засвідчений в українському діловому дискурсі другої половини ХVІ ст. фразеологізм «слово в слово» та його варіанти, зроблено припущення про їх національне утворення за відомими моделями

    Deviation from the Author’s Style in Translation of Phraseologisms (Based on the Material of Translations by Roma Franko)

    Get PDF
    У статті розглядаються особливості перекладу українських фразеологічних виразів у художніх текстах на матеріалі сучасних англомовних перекладів Роми Франко. Зокрема розглянуто прозові твори межі ХІХ-ХХ ст. Наведено опис методології проведеного дослідження. Запропоновано використання прийому формалізації для позначення особливостей перекладу фразеологічних виразів, а також способи обчислення ступеня відхилення від авторського мовостилю при перекладі за окремими аспектами. На основі проаналізованих текстів наведено приклади перекладу фразеологічних виразів у реченнях, що сприяє здійсненню контекстуального аналізу. Автором здійснено класифікацію способів відтворення фразеологічних одиниць у мові перекладу, яка включає такі групи, як еквівалентні фразеологічні одиниці мови перекладу, нефразеологічні одиниці з використанням різних стилістичних засобів для збереження образності та компенсації, переклад з використанням стилістичних засобів мови перекладу та елементами буквалізму для яскравішого відтворення національного колориту та описовий стилістично нейтральний переклад. Після виконання обчислень зроблено висновок про відносно значні відхилення від авторського мовостилю у розглянутих текстах в межах окремо взятого аспекту перекладу фразеологічних виразів.В статье рассматриваются особенности перевода украинских фразеологических выражений в художественных текстах на материале современных англоязычных переводов Ромы Франко. В частности, рассматриваются прозаические произведения рубежа ХІХ-ХХ вв. Приводится описание методологии проведённого исследования. Предлагается использование приёма формализации для обозначения особенностей перевода фразеологических выражений, а также способы вычислений степени отклонения от авторского стиля в переводе по отдельным аспектам. На основе проанализированных текстов приводятся примеры перевода фразеологических выражений в предложениях, что способствует осуществлению контекстуального анализа. Автором осуществляется классификация способов передачи фразеологических единиц в языке перевода, включающая такие группы, как эквивалентные фразеологические единицы языка перевода, нефразеологические единицы с использованием разных стилистических средств для сохранения образности и компенсации, перевод с использованием стилистических средств языка перевода и элементами буквализма для более яркого отображения национального колорита, описательный стилистически нейтральный перевод. После выполнения вычислений сделан вывод об относительно значительных отклонениях от авторского стиля в рассмотренных текстах в пределах отдельно взятого аспекта перевода фразеологических выражений.The article dwells upon peculiarities of translation of Ukrainian phraseological expressions in literary texts based on the material of modern English translations by Roma Franko. In particular, the pieces of prose written on the verge of the 19th-20th centuries are considered. The method of conducted research is presented. Use of characterization method for denotation of peculiarities of translation of phraseological expressions, the ways of calculation of degree of deviation from the author’s style in translation in some aspects have been suggested. The examples of translation of phraseological expressions are presented in the sentences based on the considered texts with intention of contextual analysis facilitation. The author carries out classification of ways of rendering phraseological units in the target language including such groups as: faithful phraseological units of the target language, non-phraseological units with various stylistic devices for preserving figurativeness and compensation, translation involving stylistic devices and elements of literalism for more vivid rendering of national colouring of the text, stylistically neutral descriptive translation. After execution of calculation, the conclusion about relatively considerable deviation from the author’s style in the considered texts in the scope of the single aspect of translation of phraseological expressions has been made

    Фразеологізм як засіб вербалізації концепту "негативна оцінка" у сучасній іспанській лексикографії

    Get PDF
    У статті розглянуто фразеологічні одиниці згідно з їх класичною класифікацією. Досліджено особливості вербалізації концепту "негативна оцінка" на основі фразеології у сучасній іспанській лексикографії. Виявлено, що одиниці фразеосемантичного поля "негативна оцінка"в іспанській мові синонімічні між собою у межах відповідного семантичного поля

    Аксіологічні характеристики фразеологізмів в англомовному художньому дискурсі

    Get PDF
    Фразеологізми не лише називають предмети дійсності, вони також є засобом, призначеним для вираження різноманітних оцінних відношень мовця до того, що відбувається навколо нього чи в його внутрішньому світі. Оцінні значення являють собою інтерпретацію абстрактних оцінних смислів, сукупність яких створює ментальний простір народу; в ньому, з одного боку, відображена реальна дійсність, а з іншого – сформована специфічна ціннісна картина світу. При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/3460

    БЕЗЕКВІВАЛЕНТНІ ФРАЗЕОЛОГІЗМИ У МОВАХ РІЗНОГО РІВНЯ СПОРІДНЕНОСТІ

    Get PDF
    У цій статті проаналізовано особливості виникнення і функціонування безеквівалентних фразеологізмів у мовах різного рівня спорідненості. Проведено дослідження на матеріалі мов, які, хоча і належать до різних мовних груп, однак характеризуються спільністю ареалу проживання. Встановлено рівень інтерференції окремих лексичних одиниць як компонентів безеквівалентних фразеологізмів. За допомогою методів математичної статистики визначено величини ймовірності, зокрема сукупність можливих значень цієї величини, а також вірогідності, з якими ці значення можуть зустрічатись

    Семантика кольороназви «зелений» у складі фразеологічних одиниць французької та англійської мов

    Get PDF
    У статті аналізуються фразеологізми французької та англійської мов з кольороназвою «зелений». Робиться спроба пояснити розбіжності у семантиці ФО з кольороназвою «зелений» у вищезазначених мова

    Фразеологізми як аспект вивчення лексики української мови іноземними студентами

    Get PDF
    The principal stages of teaching foreign students – future philologists – the phraseology of Ukrainian language is considerated in the article. The principal characteristics of phraseologizm and its functions are presented. Kinds of exercises for fixation and repetition knowledges and also kinds of work to control habits and knowledges of foreign students are proposed.Стаття присвячена розгляду основних етапів роботи з навчання іноземних студентів, зокрема майбутніх філологів, фразеології української мови. Подано основні характеристики фразеологічного звороту, його функції. Запропоновані види вправ для закріплення й повторення вивченого, а також види робіт із метою перевірки знань і навичок іноземних студентів

    Фразеологічне багатство на сторінках обласної громадсько-політичної газети "Сумщина"

    Get PDF
    Образне, виразне, емоційно насичене мовлення завжди привертає до себе особливу увагу. У сучасному інформаційному просторі одним з активних засобів такого впливу на реципієнта є фразеологія

    Програмно-технологічні аспекти створення лексикографічної системи “Словник української мови”

    Get PDF
    Розглядається комп’ютерна технологія укладання нового тлумачного Словника української мови. Описано структуру лексикографічної бази даних (ЛБД) словника, принципи її побудови та внутрішні зв’язки між окремими елементами. Запропоновано клієнтську програму для редагування ЛБД словника, розглянуто її функціональні можливості
    corecore