10 research outputs found

    TGE: Tlink Generation Environment

    No full text
    This paper describes the enhancements made, within a unification framework, based on typed feature structures, in order to support linking of lexical entries to their translation equivalents. To help this task we have developed an interactive environment: TGE. Several experiments, corresponding to rather ‚Äúclosed‚ÄĚ semantic domains, have been developed in order to generate lexical cross-relations between English and Spanish

    TGE: Tlinks Generation Environment.

    No full text
    This paper describes the enhancements made, within a unification framework, based on typed feature structures, in order to support linking of lexical entries to their translation equivalents. To help this task we have developed an interactive environment: TGE. Several experiments, corresponding to rather "closed" semantic domains, have been developed in order to generate lexical cross-relations between English and Spanish. Keywords Lexicons, electronic dictionaries, machine translation. 1 Introduction Recently, several approaches have been made to extend lexical unification-based formalisms to deal with multilinguistic phenomena in order to be used in applications such as Machine Translation [7]. Within Acquilex II 3 Project, a unification framework based on typed feature structures [4] was developed, the LKB (Lexical Knowledge Base), in order to represent conceptual units corresponding to lexical senses, lexical and phrasal rules, multilingual relationships, etc. This paper descr..

    Translation equivalence via lexicon: a study on tlinks

    No full text
    This paper provides a study and suggests an extension of the translation links mechanism. It explains the process of the tlink generation experiment within the AcquilexII framework and it extensively discusses the results by giving a lot of illustrative examples

    Translation equivalence via lexicon: a study on tlinks

    No full text
    This paper provides a study and suggests an extension of the translation links mechanism. It explains the process of the tlink generation experiment within the AcquilexII framework and it extensively discusses the results by giving a lot of illustrative examples.Postprint (published version

    Acquisition of lexical translation relations from MRDs

    No full text
    In this paper we present a methodology for extracting information about lexical translation equivalences from the machine readable versions of conventional dictionaries (MRDs), and describe a series of experiments on semi-automatic construction of a linked multilingual lexical knowledge base for English, Dutch, and Spanish. We discuss the advantages and limitations of using MRDs that this has revealed, and some strategies we have developed to cover gaps where no direct translation can be found.Postprint (published version

    Acquisition of lexical translation relations from MRDs

    No full text
    In this paper we present a methodology for extracting information about lexical translation equivalences from the machine readable versions of conventional dictionaries (MRDs), and describe a series of experiments on semi-automatic construction of a linked multilingual lexical knowledge base for English, Dutch, and Spanish. We discuss the advantages and limitations of using MRDs that this has revealed, and some strategies we have developed to cover gaps where no direct translation can be found

    ParaCrawl Corpus version 1.0

    No full text
    The January 2018 release of the ParaCrawl is the first version of the corpus. It contains parallel corpora for 11 languages paired with English, crawled from a large number of web sites. The selection of websites is based on CommonCrawl, but ParaCrawl is extracted from a brand new crawl which has much higher coverage of these selected websites than CommonCrawl. Since the data is fairly raw, it is released with two quality metrics that can be used for corpus filtering. An official "clean" version of each corpus uses one of the metrics. For more details and raw data download please visit: http://paracrawl.eu/releases.htm

    ParaCrawl Corpus version 1.0

    No full text
    The January 2018 release of the ParaCrawl is the first version of the corpus. It contains parallel corpora for 11 languages paired with English, crawled from a large number of web sites. The selection of websites is based on CommonCrawl, but ParaCrawl is extracted from a brand new crawl which has much higher coverage of these selected websites than CommonCrawl. Since the data is fairly raw, it is released with two quality metrics that can be used for corpus filtering. An official "clean" version of each corpus uses one of the metrics. For more details and raw data download please visit: http://paracrawl.eu/releases.htm
    corecore