18 research outputs found

    El Primer Ulises espa帽ol : cinco reflexiones

    Get PDF
    Entre 1924 y 1930 se publicaron en Espa帽a cuatro fragmentos traducidos del Ulises, en castellano, gallego y catal谩n. La recepci贸n de la novela de James Joyce qued贸 contenida en esos extractos y en las futuras escasas noticias que dieron las prensas literarias. La prosa de los escritores nacionales 芦no se dej贸 influir禄, en palabras de Antoine Berman, por la escritura traducida. La primera versi贸n espa帽ola completa del Ulises fue de 1976, medio siglo m谩s tarde de las transformaciones revolucionarias que conten铆a el original.From 1924 to 1930 four fragments translated from Ulysses were published in Spain in Castilian, Galician and Catalan. The reception of James Joyce's novel was confined to those extracts and the subsequent scant reviews in the literary press. To quote Antoine Berman, the prose of Spanish writers "was not influenced" by writing in translation. The first complete Spanish version of Ulysses appeared in 1976, half a century after the revolutionary transformations contained in the original

    Borges traducido a leyes inhumanas : la censura franquista en Am茅rica

    Get PDF
    En 1945 y 1970 se presentaron ante las sucesivas autoridades responsables de la vigilancia editorial en Espa帽a varias solicitudes para importar o editar obras originales y traducciones de las que Jorge Luis Borges era autor o coautor. Esos expedientes reflejan el car谩cter anacr贸nico impuesto a la literatura nacional y la pobreza intelectual del r茅gimen. Asimismo, los documentos pueden ser le铆dos como un caso emblem谩tico del funcionamiento de la censura durante el franquismo y de los v铆nculos que tuvo ese control cultural con la industria editorial espa帽ola y su expansi贸n en Am茅rica.In 1945 and 1970, successive authorities responsible for overseeing the publishing industry in Spain received several requests to import or publish original works and translations of which Jorge Luis Borges was either the author or co-author. These documents reflect the anachronistic restrictions imposed on literature in Spain, as well as the intellectual poverty of the regime. They may also be read as emblematic of how censorship worked during the Franco regime and of the effects of cultural control on the Spanish publishing industry and its expansion in Latin America

    Borges : de la traducci贸n a la iron铆a

    Get PDF
    Este art铆culo contribuye a dilucidar algunas de las citas encubiertas y alusiones incluidas en 芦Pierre Menard, autor del Quijote禄 que multiplican el efecto ir贸nico del texto. Entender la traducci贸n como iron铆a recuerda, una vez m谩s, las definiciones cl谩sicas de lo literario que forman el sistema literario de Borges. Las traducciones forman parte de las vicisitudes de un texto. Son borradores parad贸jicamente posteriores a un original dudoso, siempre provisional. Pierre Menard no es una met谩fora de la traducci贸n, como suele decirse. La traducci贸n es, en realidad, una met谩fora de lo literario. La met谩fora por excelencia de lo literario. Como m谩scara o como revelaci贸n, la traducci贸n est谩 integrada con solidez a ese devenir que vive cortejando su fin.This article contributes to elucidate some of the covert quotations and allusions to be found in "Pierre Menard, Author of the Quixote" which multiply the ironic effect of the text. Translation seen as irony once more evokes the classic definitions of literature which shape Borges' literary system. Translations are part of the vicissitudes of a text. They are, paradoxically, the later drafts of a doubtful - and always provisional - original. Contrary to the commonly voiced assumption, Pierre Menard is not a metaphor of translation. In fact, translation is a metaphor of the literary phenomenon: the metaphor par excellence of the literary phenomenon. Be it mask or revelation, translation is inseparable from that process by which the literary work lives and courts its own end

    La traduci贸n en Am茅rica en el siglo XVI

    Get PDF
    La historia de la traducci贸n en Am茅rica en el siglo XVI tiene estrecha intimidad con la construcci贸n de un imperio colonial. En cartas, cr贸nicas, relaciones, diarios, autobiograf铆as, historias, narrativas diversas, p谩ginas cient铆ficas, documentos administrativos y leyes es casi imposible aislar los fragmentos que aluden a int茅rpretes y traductores de los relatos estremecedores, de las operaciones pol铆ticas y diplom谩ticas que tuvieron como fin el lucro mediante la explotaci贸n de los ind铆genas y la esclavitud. La traducci贸n en su forma m谩s generalizada, a trav茅s de lenguas, nahuatlatos, int茅rpretes, sirvi贸 para el avasallamiento de los sometidos. Parad贸jicamente tambi茅n existi贸 lo contrario: textos precoces que, en el amplio escenario de la evangelizaci贸n, conservaron formas verbales y est茅ticas de las civilizaciones destinadas a desaparecer.The history of translation in America in the 16th century is closely related to the construction of a colonial empire. In letters, chronicles, accounts, diaries, autobiographies, stories, diverse narratives, scientific texts, administrative documents and laws, it is almost impossible to isolate the fragments alluding to the interpretaters and translatora from heart-rending accounts of the political and diplomatic operations designed to obtain profit by exploiting and enslaving the indigenous peoples. In its most generalised from, translation between languages by nahuatlatos, or interpreters, was used to subjugate the oppressed. Paradoxically, the opposite is also found- there were which, in the broad framework of evangelization, preserved verbal and aesthetic forms of the civilizations that were destined to disappear

    Borges traduce a Baroja : La Feuille de Ginebra

    Get PDF
    El primer ensayo de Jorge Luis Borges: "Chronique des lettres espagnoles. Trois nouveaux livres", se public贸 el 20 de agosto de 1919 en el diario La Feuille. Journal d'id茅es et d'avant-garde de Ginebra. El peri贸dico que respaldaba la neutralidad suiza y el antibelicismo fue, desde 1918, uno de los espacios de expresi贸n del anarquismo en lengua francesa. El texto fue escrito en Mallorca donde Borges ley贸 intensamente a Baroja, en tiempos en los que se defin铆a a s铆 mismo como "anarquista, librepensador y pacifista".Jorge Luis Borges's first essay, "Chronique des lettres espagnoles. Trois nouveaux livres" was published on 20th August, 1919, in the Geneva newspaper La Feuille. Journal d'id茅es et d'avant-garde. Since 1918, the paper, which backed Switzerland's neutrality and took a stand against the war, had been a platform for anarchist thought in the French language. Borges wrote the text in Majorca, where he read Baroja intensively, at a time when he defined himself as "an anarchist, a freethinker and a pacifist"

    Ficciones y teor铆as en la traducci贸n: Jorge Luis Borges

    Get PDF
    Este trabajo se propone adentrarse en el territorio de las relaciones de Borges con la traducci贸n. En primer lugar, intentaremos poner de manifiesto el lugar prominente que este procedimiento ocup贸 en el proceso creativo borgeano. A continuaci贸n, rese帽aremos las reflexiones te贸ricas que, de forma espor谩dica, dedic贸 al problema del traducir y, con ayuda de una breve "biograf铆a literaria", su concepci贸n de la traducci贸n como herramienta de cultura. Por 煤ltimo, analizaremos su actividad pr谩ctica como traducto

    Ficciones y teor铆as de la traducci贸n : Jorge Luis Borges

    Get PDF
    Este trabajo se propone adentrarse en el territorio de las relaciones de Borges con la traducci贸n. En primer lugar, intentaremos poner de manifiesto el lugar prominente que este procedimiento ocup贸 en el proceso creativo borgeano. A continuaci贸n, rese帽aremos las reflexiones te贸ricas que, de forma espor谩dica, dedic贸 al problema del traducir y, con ayuda de una breve "biograf铆a literaria", su concepci贸n de la traducci贸n como herramienta de cultura. Por 煤ltimo, analizaremos su actividad pr谩ctica como traducto

    Borges traduce a Baroja : La Feuille de Ginebra

    No full text
    El primer ensayo de Jorge Luis Borges: "Chronique des lettres espagnoles. Trois nouveaux livres", se public贸 el 20 de agosto de 1919 en el diario La Feuille. Journal d'id茅es et d'avant-garde de Ginebra. El peri贸dico que respaldaba la neutralidad suiza y el antibelicismo fue, desde 1918, uno de los espacios de expresi贸n del anarquismo en lengua francesa. El texto fue escrito en Mallorca donde Borges ley贸 intensamente a Baroja, en tiempos en los que se defin铆a a s铆 mismo como "anarquista, librepensador y pacifista".Jorge Luis Borges's first essay, "Chronique des lettres espagnoles. Trois nouveaux livres" was published on 20th August, 1919, in the Geneva newspaper La Feuille. Journal d'id茅es et d'avant-garde. Since 1918, the paper, which backed Switzerland's neutrality and took a stand against the war, had been a platform for anarchist thought in the French language. Borges wrote the text in Majorca, where he read Baroja intensively, at a time when he defined himself as "an anarchist, a freethinker and a pacifist"

    La historia de la escuela de traductores de Toledo

    No full text

    The first Ulysses in Spain : five considerations

    No full text
    Entre 1924 y 1930 se publicaron en Espa帽a cuatro fragmentos traducidos del Ulises, en castellano, gallego y catal谩n. La recepci贸n de la novela de James Joyce qued贸 contenida en esos extractos y en las futuras escasas noticias que dieron las prensas literarias. La prosa de los escritores nacionales 芦no se dej贸 influir禄, en palabras de Antoine Berman, por la escritura traducida. La primera versi贸n espa帽ola completa del Ulises fue de 1976, medio siglo m谩s tarde de las transformaciones revolucionarias que conten铆a el original.From 1924 to 1930 four fragments translated from Ulysses were published in Spain in Castilian, Galician and Catalan. The reception of James Joyce鈥檚 novel was confined to those extracts and the subsequent scant reviews in the literary press. To quote Antoine Berman, the prose of Spanish writers 鈥渨as not influenced鈥 by writing in translation. The first complete Spanish version of Ulysses appeared in 1976, half a century after the revolutionary transformations contained in the original
    corecore