99 research outputs found

    The growth and significance of the Coventry car component industry, 1895-1939.

    Get PDF
    SIGLEAvailable from British Library Document Supply Centre-DSC:DX209500 / BLDSC - British Library Document Supply CentreGBUnited Kingdo

    Lexicalist unification-based machine translation

    Get PDF

    What’s in it for me? The stick and the carrot as tools for developing academic communities

    Get PDF
    Motivating students to contribute to learning communities is not a new problem, nor is it restricted to online learning. However it becomes especially obvious in large online courses where student collaboration is one of the intended learning outcomes. This paper describes two models for driving student engagement in producing user-generated and user-reviewed content. It discusses the motivation for participation and gives results from two subject areas. The behaviour of students of second and third level language courses is compared to that of first level technology students when their participation is simply encouraged and when it is required for assessment. A model for driving user-engagement is proposed and related to previous experience in online learning

    Proteins other than the locus of enterocyte effacement-encoded proteins contribute to Escherichia coli O157:H7 adherence to bovine rectoanal junction stratified squamous epithelial cells

    Get PDF
    Background: In this study, we present evidence that proteins encoded by the Locus of Enterocyte Effacement (LEE), considered critical for Escherichia coli O157 (O157) adherence to follicle-associated epithelial (FAE) cells at the bovine recto-anal junction (RAJ), do not appear to contribute to O157 adherence to squamous epithelial (RSE) cells also constituting this primary site of O157 colonization in cattle. Results: Antisera targeting intimin-γ, the primary O157 adhesin, and other essential LEE proteins failed to block O157 adherence to RSE cells, when this pathogen was grown in DMEM, a culture medium that enhances expression of LEE proteins. In addition, RSE adherence of a DMEM-grown-O157 mutant lacking the intimin protein was comparable to that seen with its wild-type parent O157 strain grown in the same media. These adherence patterns were in complete contrast to that observed with HEp-2 cells (the adherence to which is mediated by intimin-γ), assayed under same conditions. This suggested that proteins other than intimin-γ that contribute to adherence to RSE cells are expressed by this pathogen during growth in DMEM. To identify such proteins, we defined the proteome of DMEM-grown-O157 (DMEM-proteome). GeLC-MS/MS revealed that the O157 DMEM-proteome comprised 684 proteins including several components of the cattle and human O157 immunome, orthologs of adhesins, hypothetical secreted and outer membrane proteins, in addition to the known virulence and LEE proteins. Bioinformatics-based analysis of the components of the O157 DMEM proteome revealed several new O157-specific proteins with adhesin potential. Conclusion: Proteins other than LEE and intimin-γ proteins are involved in O157 adherence to RSE cells at the bovine RAJ. Such proteins, with adhesin potential, are expressed by this human pathogen during growth in DMEM. Ongoing experiments to evaluate their role in RSE adherence should provide both valuable insights into the O157-RSE interactions and new targets for more efficacious anti-adhesion O157 vaccines

    Quality aspects in institutional translation

    Get PDF
    The purpose of this volume is to explore key issues, approaches and challenges to quality in institutional translation by confronting academics’ and practitioners’ perspectives. What the reader will find in this book is an interplay of two approaches: academic contributions providing the conceptual and theoretical background for discussing quality on the one hand, and chapters exploring selected aspects of quality and case studies from both academics and practitioners on the other. Our aim is to present these two approaches as a breeding ground for testing one vis-à-vis the other. This book studies institutional translation mostly through the lens of the European Union (EU) reality, and, more specifically, of EU institutions and bodies, due to the unprecedented scale of their multilingual operations and the legal and political importance of translation. Thus, it is concerned with the supranational (international) level, deliberately leaving national and other contexts aside. Quality in supranational institutions is explored both in terms of translation processes and their products – the translated texts

    Quality aspects in institutional translation

    Get PDF
    The purpose of this volume is to explore key issues, approaches and challenges to quality in institutional translation by confronting academics’ and practitioners’ perspectives. What the reader will find in this book is an interplay of two approaches: academic contributions providing the conceptual and theoretical background for discussing quality on the one hand, and chapters exploring selected aspects of quality and case studies from both academics and practitioners on the other. Our aim is to present these two approaches as a breeding ground for testing one vis-à-vis the other. This book studies institutional translation mostly through the lens of the European Union (EU) reality, and, more specifically, of EU institutions and bodies, due to the unprecedented scale of their multilingual operations and the legal and political importance of translation. Thus, it is concerned with the supranational (international) level, deliberately leaving national and other contexts aside. Quality in supranational institutions is explored both in terms of translation processes and their products – the translated texts

    Quality aspects in institutional translation

    Get PDF
    The purpose of this volume is to explore key issues, approaches and challenges to quality in institutional translation by confronting academics’ and practitioners’ perspectives. What the reader will find in this book is an interplay of two approaches: academic contributions providing the conceptual and theoretical background for discussing quality on the one hand, and chapters exploring selected aspects of quality and case studies from both academics and practitioners on the other. Our aim is to present these two approaches as a breeding ground for testing one vis-à-vis the other. This book studies institutional translation mostly through the lens of the European Union (EU) reality, and, more specifically, of EU institutions and bodies, due to the unprecedented scale of their multilingual operations and the legal and political importance of translation. Thus, it is concerned with the supranational (international) level, deliberately leaving national and other contexts aside. Quality in supranational institutions is explored both in terms of translation processes and their products – the translated texts

    Quality aspects in institutional translation

    Get PDF
    The purpose of this volume is to explore key issues, approaches and challenges to quality in institutional translation by confronting academics’ and practitioners’ perspectives. What the reader will find in this book is an interplay of two approaches: academic contributions providing the conceptual and theoretical background for discussing quality on the one hand, and chapters exploring selected aspects of quality and case studies from both academics and practitioners on the other. Our aim is to present these two approaches as a breeding ground for testing one vis-à-vis the other. This book studies institutional translation mostly through the lens of the European Union (EU) reality, and, more specifically, of EU institutions and bodies, due to the unprecedented scale of their multilingual operations and the legal and political importance of translation. Thus, it is concerned with the supranational (international) level, deliberately leaving national and other contexts aside. Quality in supranational institutions is explored both in terms of translation processes and their products – the translated texts

    Quality aspects in institutional translation

    Get PDF
    The purpose of this volume is to explore key issues, approaches and challenges to quality in institutional translation by confronting academics’ and practitioners’ perspectives. What the reader will find in this book is an interplay of two approaches: academic contributions providing the conceptual and theoretical background for discussing quality on the one hand, and chapters exploring selected aspects of quality and case studies from both academics and practitioners on the other. Our aim is to present these two approaches as a breeding ground for testing one vis-à-vis the other. This book studies institutional translation mostly through the lens of the European Union (EU) reality, and, more specifically, of EU institutions and bodies, due to the unprecedented scale of their multilingual operations and the legal and political importance of translation. Thus, it is concerned with the supranational (international) level, deliberately leaving national and other contexts aside. Quality in supranational institutions is explored both in terms of translation processes and their products – the translated texts
    corecore