2 research outputs found

    Decolonizing Literature: The Absence of Afro-Brazilians in the Anthropophagic Movement

    Get PDF
    This article analyzes how the Movimento Antropof√°gico (Anthropophagic Movement), an avant-garde cultural manifestation was conceived by S√£o Paulo's ruling elite and aimed to create a national identity. Inspired by the Indigenous anthropophagic ritual, in which the flesh of the enemy was consumed to acquire their skills, the movement proposed the incorporation and transformation of foreign European culture into national culture. This study is based on the analysis of the Manifesto Antropof√°gico (the Anthropophagic Manifesto) and the texts published later in the Revista de Antropofagia between May 1928 and February 1929. To theoretically support this work, I use the concepts of postcolonial authors such as Frantz Fanon and Boaventura de Sousa Santos. The objective of the study is to question how the absence of Afro-Brazilians happened and to deconstruct the myth of the attempt to build a Brazilian national culture

    Atipa: Romance guianense. A desconhecida Guiana crioula de Alfred Parépou

    Get PDF
    The present article seeks to present and comment on the translation into Portuguese of the preface and the first chapter of the book Atipa. Romain guyanais (1885) by Alfred Parépou. The work is considered the first text written in Guyanese Creole. Although titled a novel, Atipa is far from the characteristics surrounding this literary genre. This book is a testimony to the linguistic, cultural and social richness that this small country, situated in South America, held for years before the appearance of its first translation into French in the 1960sO presente artigo busca apresentar e comentar a tradução inédita para língua portuguesa do prefácio e do primeiro capítulo do livro Atipa. Romain guyanais (1885) de Alfred Parépou. A obra é considerada o primeiro texto escrito em crioulo guianense. Apesar de intitulado de romance, Atipa está longe das características que envolvem este gênero literário. Este livro é um testemunho da riqueza linguística, cultural e social que este pequeno país, situado na América do Sul, guardou por anos, antes do aparecimento de sua primeira tradução para o francês na década de 1960
    corecore