189 research outputs found

    A Gas Hub for Ukraine. CEPS Commentary, 11 June 2014

    Get PDF
    For many years, when natural gas was mentioned in conjunction with Ukraine, it meant nothing but trouble. But at the very moment when Ukraine's territorial integrity is at stake, natural gas could become part of the solution. Due to its massive storage potential, namely one-third that of the EU (or seven-times that of the UK), Ukraine is a natural candidate for an eastern European gas hub. Becoming an integrated part of the European gas market has economic and political merits – both for Ukraine and the EU

    Cynamon na mapie ciała. "The Cinnamon Peeler" Michaela Ondaatjego w przekładach na język polski

    Get PDF
    Michael Ondaatje w Polsce rozpoznawany jest przede wszystkim jako autor powieści „Angielski pacjent” – jako poeta jest u nas właściwie nieznany. Ondaatje należy do tych poetów, których twórczość kształtowana jest przez doświadczenie biograficzne – jego wiersze często wychylone są w przeszłość i stanowią tej przeszłości imaginacyjne przetworzenie. W lankijskiej intensywności doznań zanurzony jest również jeden z najsłynniejszych i zapewne najpiękniejszych wierszy Ondaatjego, noszący tytuł „The Cinnamon Peeler”. Celem artykułu jest analiza polskich przekładów tego utworu oraz krytyczne porównanie strategii translatorskich przyjętych przez tłumaczy – Jerzego Jarniewicza (Zbieracz cynamonu, „Literatura na świecie” 1998, nr 4/5; M. Ondaatje, Zbieracz cynamonu. Poezje wybrane, Kraków 2016), Krystynę Lenkowską (Obieracz cynamonu. „Fraza” 2001, nr 3) oraz Justynę Drobnik i Zofię Małkowiak (Korowacz cynamonu i Cynamonowy pan, portal ) – którzy dokonują przekładu utworu niełatwego, gdyż zanurzonego w języku i kulturze postkolonialnej

    Jakość życia chorych z guzem układu nerwowego a rodzaj i umiejscowienie nowotworu

    Get PDF
    Background. Cancer disease of nervous system is characterized by non-specific symptoms, variable ethiology and persistence. The side-effect in this illness may cause a decrease in quality of life.Aim. Recognition and estimation of life quality of patients with cancer (neoplasm) disease of nervous system, who are treated by neurosurgical methods, and identification of factors determining this state.Material and methods. Group of patients numbered 54 ailing with cancer (neoplasm) disease of nervous system diagnosed treated by neurosurgical methods. Evaluation material were gathered by standardized questionnaire WHOQOL – BREF, with metric system, invented to evaluate the quality of life. Above mentioned data was supplemented by the analysis of medical documentation. Gathered material were statistically developed and verified on the level of importance p=0,05.Results. 38 people, which is 70,4%, evaluated their quality of life positively while 5 people, which is 9,3%, negatively. However, satisfaction from health were even on all three marks, 18 people (33,3%) each. From the physical point of view, 24 people (44,4%), presented positive opinions.Conclusions. 1. Patients evaluate their quality of life and satisfaction of health fairly high. However they are more satisfied with their quality of life more than live their health. 2. The level of quality of live is influenced by the kind of cancer; the patients with brain cancer have higher quality of live and shows higher satisfaction with their health. (PNN 2013;2(4):140-148)Wprowadzenie. Choroba nowotworowa układu nerwowego charakteryzuje się niespecyficznymi objawami, różnorodną etiologią i przewlekłym charakterem. Następstwem jej wystąpienia może być obniżenie wszechstronnie rozumianej jakości życia.Cel. Poznanie i ocena jakości życia chorych z nowotworem układu nerwowego leczonych neurochirurgicznie oraz rozpoznanie czynników determinujących ten stan.Materiał i metody. Grupa badawcza liczyła 54 pacjentów z rozpoznaniem nowotworu ośrodkowego układu nerwowego, leczonych neurochirurgicznie. Materiał badawczy do pracy został zebrany za pomocą standaryzowanego kwestionariusza WHOQOL – BREF z metryczką służącego do oceny jakości życia oraz kwestionariusza wywiadu. Powyższe dane uzupełniono, analizując dokumentację medyczną. Zgromadzony materiał opracowano statystycznie, weryfikując hipotezy na poziomie istotności p=0,05.Wyniki. Większość badanych oceniła jakość życia pozytywnie - 38 osób, co stanowi 70,4%, a negatywnie tylko 5 osób, tj. 9,3%. Natomiast zadowolenie ze zdrowia rozłożyło się równomiernie na wszystkie trzy oceny po 18 osób (po 33,3%). W zakresie dziedziny fizycznej 24 osoby (44,4%) prezentowały oceny pozytywne.Wnioski. 1. Badani oceniają jakość życia i zadowolenie ze zdrowia dosyć wysoko. Jednak bardziej są zadowoleni z jakości życia aniżeli ze swojego stanu zdrowia. 2. Poziom jakości życia uzależniony jest od umiejscowienia nowotworu; wyższą jakość życia i wyższe zadowolenie ze zdrowia deklarowali pacjenci z nowotworem umiejscowionym w mózgu. (PNN 2013;2(4):140-148

    Szczęśliwe ogrody dzieciństwa. Literackie obrazy przestrzeni parkowej w powieści „Piotruś Pan w Ogrodach Kensingtońskich” Jamesa Matthew Barriego

    Get PDF
    It is impossible to imagine London without its royal parks. One of the most beautiful among them is Kensington Gardens, forever connected with the figure of a boy who didn’t want to grow up: Peter Pan. This article provides an interpretation of James Matthew Barrie’s novel Peter Pan in Kensington Gardens (1906), centred mainly around literary portrayals of garden space, which becomes an embodiment of the paradise of childhood: Arcadia, a pleasant place, locus amoenus, allowing one to exist beyond evanescence, growing up and sadness. Kensington Gardens are London’s green island, primeval Neverland, where the fairy-tale and the magic are rooted: during a day it creates a playing space for “human children,” whereas at night it goes under the rule of Queen Mab and mysterious fairies. The outline of various interpretation paths which can be followed in Kensington Gardens are accompanied by the reproductions and analyses of Arthur Rackham’s illustrations, which in an outstanding way capture the whimsical genius of the author of Peter Pan

    Szkicownik pełen Ogrodów. Arthur Rackham i jego ilustracje do powieści "Piotruś Pan w Ogrodach Kensingtońskich" Jamesa Matthew Barriego

    Get PDF
    Celem artykułu jest zarysowanie biograficznego i interpretacyjnego tła dzieł Arthura Rackhama oraz analiza jego wybranych ilustracji do powieści Peter Pan in Kensington Gardens, skupiona na badaniu zależności pomiędzy tekstem a grafiką: na jakich płaszczyznach wyobraźnia ilustratora spotyka się z wizją pisarską; jak obrazy – tak ważne w książce dla dzieci – wpływają na interpretację tekstu literackiego i w jakim sensie same są jego interpretacją. Niezwykle istotna jest tu również kategoria nastrojowości tworzącej się na styku słowa i obrazu oraz rozumienie ilustracji jako „przekładu intersemiotycznego”, gdyż analiza dzieł Rackhama (i Barriego) została dokonana także z perspektywy tłumacza, by pokazać, jak istotna w literaturze dziecięcej jest korelacja pomiędzy przekładem a obrazem, jaką rolę w procesie translatorskim pełni ilustracja

    Wkład w przekład 2

    Get PDF
    The article focuses on the cycle of short pieces of prose which are classified among the early works of James Joyce. The Epiphanies are a kind of artistic transcript of reality by which the author was surrounded and which was speaking to him through symbols, gestures, behaviour, appearances, phenomena and, most of all, through the alchemy of words and human language. Joyce’s epiphanies – poetic pieces in the form of sketch or description, records of memorable phase of mind itself or short dramatic dialogues with author’s stage directions, sudden manifestations of vulgarity of speech or gesture – started the literary career of epiphany. As a separate entirety, a separate piece of work collected and rewritten by Joyce himself scrupulously on separate sheets of paper, some of the epiphanies were also woven by the author into his narrations and short stories. The epiphanies, slightly changed or in their intact form, became an integral part of Joyce’s novels: Stephen Hero, Portrait of the Artist as a Young Man and Ulysses. The article analyses the chosen epiphanies (1 and 11) through the “translation kaleidoscope” and tries to achieve a critical comparison between different Polish translations. Analysing translations of the whole cycle, created by Maciej Słomczyński (James Joyce, Dzieła zebrane, vol.1, 1995) and Adam Poprawa (“Literatura na Świecie” 2007: 11–12) and searching for epiphanies hidden in Joyce’s great novels translated into Polish by different translators, the article presents The Epiphanies in various imensions, various interpretations and various spaces.10912

    „Mała” historia przekładu. Złoty wiek angielskiej literatury dziecięcej w tłumaczeniach na język polski – zarys

    Get PDF
    The Golden Age of English-language literature for children began about 1865, when Alice’s Adventures in Wonderland was published, and it continued with the works of writers such as Louisa May Alcott, James Matthew Barrie, Lyman Frank Baum, Frances Hodgson Burnett, Kenneth Grahame, Rudyard Kipling, Hugh Lofting, Alan Alexander Milne, Lucy Maud Montgomery, Edith Nesbit, Beatrix Potter, Robert Louis Stevenson, Pamela Lyndon Travers or Mark Twain. The first Polish translations of English children’s classics, in turn, appeared at the end of the 19th century and continued to be published throughout the 20th century. The main aim of the article is twofold. First, it proposes to create an outline of the history of Polish translations of English classical books for children, in the temporal perspective (from 1870s, when the first translations were published, up to now) as well as in terms of the quantity of translated works. Secondly, it attempts to answer the question about mutual influences between cultures, writers and works of art (in translation) and suggests the hypothesis that the masterpieces of Polish children’s literature were somehow “caused” and inspired by the translations of children’s classics created before them

    O czytaniu (tysiąca i jednej) Sycylii. Przestrzenie krańca świata w „Dzienniku sycylijskim” Zygmunta Krasińskiego

    Get PDF
    Among all Polish romantic writers Zygmunt Krasiński was the one whom southern Italian landscape enticed the most. His experiences from Italian voyage were written down in his correspondence, especially in the letters to Delfina Potocka – for her Krasiński dedicated Sicilian diary, the collection of never-sent letters intended as a romantic gift for the lady. On the one hand the Diary is a conventional romantic work, but on the other it breaks the convention – because the journey to Sicily is the journey to the end of the (European) culture, civilisation and world. Sicily, the land of finis terrae, the place of different turns, is a fascinating lecture demanding the response from those who encounter it. It is the New World in which one must find the way to one’s heart and identity – and, in the end, it is terrestrial Paradise, exotic country of One thousand and one nights: in short – the land of thousand views, thousand perspectives and thousand readings. The main purpose of the paper is to present romantic lecture of Sicily – its landscape, architecture and character – taken by Krasiński in correspondence to Delfina, and to look into writer’s attitude towards this “sophisticated land”, which is revealed in the dialogues with reality, poetic self-aggrandizement and arrangement of the presented world

    Jeszcze raz w Nibylandii. O polskich przekładach „Piotrusia Pana” Jamesa Matthew Barriego. Rekonesans eseistyczny

    Get PDF
    All children, except one, grow up. Among all the masterpieces of global literature for children, this story surely cannot be defined as a fairytale, even though it tells of wondrous events, a remote island, fairies, mermaids and children that are able to fly. A journey to Neverland is a flight on the wings of imagination, covered with golden fairy dust, but once the travellers long for homecoming, they shall never see the island again. Peter Pan Or The Boy Who Would Not Grow Up (1904) was a spectacular success of the Scottish playwright James Matthew Barrie, whose own childhood was far away from idyllic happiness. Seven years after its opening night, the play was adapted by the author into a story for the little ones, but there are many themes and thoughts in the book that are stereotypically not meant for children. The experience of real-life (not making-believe) strongly marked the language and style of Peter Pan. The article focuses on the Polish translations of Peter and Wendy by J.M. Barrie, especially those created by Maciej Słomczyński (Przygody Piotrusia Pana, 2010) and Michał Rusinek (Piotruś Pan i Wendy, 2006). The author of the article analyses selected fragments of the texts and tries to establish a critical comparison between different translation strategies, showing that translator’s work with such a masterpiece is full of both challenges and surprises.819

    Smutna lektura. Geograficzno-kulturowy trójkąt Lévi-Straussa

    Get PDF
    Autorka podejmuje się reinterpretacji klasycznej książki, wpisującej się w kanon kształcenia antropologów, a jednocześnie czytanej jako zapis wspomnień z terenu: Smutku tropików Lévi-Straussa. Dowodzi, że w sposobie, w jaki dokonuje się w niej narracyjna ewokacja sensów uobecnia się teoria strukturalna. Klucza do odczytania tekstu dostarcza trójkąt kulinarny – koncepcja zaczerpnięta przez Lévi-Straussa z lingwistycznego ujęcia systemu fonologicznego. W Smutku tropików Brazylia, Europa i Indie współtworzą trójkąt analogiczny do tego, który tworzyło surowe warzone i zepsute w trójkącie kulinarnym. Ten układ widoczny jest w sposobie repartycji znaczeń i wartości. Pobyt w Indiach, poczynione tam obserwacje i notatki mogły zasymulować proces tworzenia wspomnieniowej książki
    corecore