32 research outputs found
Phonétique syntactique et resyllabation dans les grammaires de français pour Espagnols (XVI-XVII siècles)
Dans cet article nous analysons la présence d’explications ou d’exemples faisant référence au
processus de resyllabation ou redécoupage syllabique qui s’effectue en français lors de phénomènes de
phonétique syntactique comme la liaison, l’enchaînement ou l’élision, dans un corpus de vingt-huit
grammaires et autres manuels de français destinés à un public espagnol au cours des XVIe
, XVIIe
et
XVIIIe
siècles. Nous proposons un classement de ces œuvres selon l’importance donnée par les auteurs
au processus mentionné plus haut et tentons d’expliquer les différents traitements répertoriés.En este artículo analizamos la presencia de explicaciones o ejemplos referentes al proceso de resilabeo
o reajuste silábico que tiene lugar en francés al realizarse fenómenos de fonética sintáctica como el
enlace, el encadenamiento o la elisión, en un corpus de veintiocho gramáticas y demás manuales de
francés dirigidos a un público español a lo largo de los siglos XVI, XVII y XVIII. Proponemos una
clasificación de tales obras en función de la importancia otorgada por los autores al proceso indicado
más arriba e intentamos explicar los distintos tratamientos apuntados.In this article we analyze explanations of the process of re-syllabication or re-syllabic cutting in
French syntactical phonetic phenomena—such as the liaison, the sequence, or the elision—as they
appear in a corpus of twenty-eight grammars and French textbooks intended for the Spanish public
during the sixteenth, seventeenth and eighteenth centuries. We suggest a classification of these works
according to the importance that their authors give to the aforementioned process, and we try to
explain the different classification methods
Apprendre à prononcer le français en Espagne après Galmace (1745) : continuité et nouvelles tendances pédagogiques
Au sein des ouvrages de FLE publiés dans la deuxième moitié du XVIIIe siècle à l’adresse des Espagnols – et plus exactement à partir de 1745, date de publication des Adiciones d’Antoine Galmace –, de nombreuses innovations pédagogiques font leur apparition dans la section de prononciation. Ces innovations se matérialisent par l’inclusion d’exercices de lecture/prononciation, de conseils d’utilisation des œuvres de la part des auteurs, d’adaptation des contenus au niveau de chaque usager, de tableaux récapitulatifs et autres, comme les syllabaires sans doute importés de France. Le fait que la publication de Cartillas de prononciation se concentre dans la deuxième moitié du XVIIIe siècle n’est pas non plus un hasard. Le but de cet article est de mettre en évidence cette évolution claire entre l’absence plus ou moins généralisée, au XVIIe et dans la première moitié du XVIIIe siècle, de procédés et techniques pédagogiques visant à faciliter l’enseignement de la prononciation française dans les manuels de FLE adressés aux Espagnols, et l’essor de ces mêmes procédés et techniques, innovants, dans la deuxième moitié du XVIIIe siècle.In French as a Foreign Language texts published in the second half of the 18th century and aimed at Spanish readers, specifically after the publication, in 1745, of Adiciones by Antoine Galmace, there appear many pedagogical innovations in pronunciation sections. These innovations manifest themselves by the inclusion of reading and pronuciation exercises, tips from the authors on how to use the works, adaptations of the content to each learner's level, summary tables and syllabaries; the latter almost certainly an import from France. The fact that the publication of pronunciation cartillas is concentrated in the second half of the 18th century is not a coincidence either. The aim of this essay is to demonstrate a clear shift from the almost complete absence, in the 17th century and in the first half of the 18th century, of pedagogical processes and techniques intended to simplify teaching French pronunication in French as a Foreign Language books aimed at Spanish learners, to the proliferation of these same innovative processes and techniques in the second half of the 18th century
L'enseignement du français en Espagne au milieu du XVIIIe siècle : le traitement de la liaison chez Antoine Galmace
Nous développons au sein de cette communication un aspect peu étudié dans le domaine de l'histoire de l'enseignement/apprentissage du français en Espagne, la liaison. Nous nous intéressons plus particulièrement au traitement de deux aspects de ce phénomène du phonétisme français chez Antoine Galmace, maître de français en Espagne au milieu du XVIIIe siècle et auteur d'un opuscule sur prononciation publié en 1745 à Madrid: d'une part, le redécoupage syllabique en liaison et son importance pour l'apprenant de français, aussi bien pour la compréhension auditive que pour l'expression orale; d'autre part, le rôle, également important, de marqueur diaphasique de la liaison
Les exercices de prononciation dans les grammaires de français en Espagne de la première moitié du XIXe siècle
Faisant suite à un travail précédent dans lequel nous étudiions l’apparition au XVIIIe siècle des premiers exercices de prononciation du français destinés à un public hispanophone, le présent article traite de l’évolution de cette tendance dans la seconde moitié du XIXe siècle ; nous y analysons un corpus de vingt grammaires. Nous y constatons que : suivant un lent processus de manuélisation, de plus en plus d’auteurs introduisent des exercices d’application dans leur grammaire ; il existe une certaine continuité entre les deux époques, assurée entre autres par les nombreuses rééditions de Chantreau ; finalement certaines innovations voient le jour, que ce soit du point de vue du procédé utilisé dans la confection de l’exercice ou du point de vue de l’approche méthodologique.Following a previous research work in which we studied the emergence in the eighteenth century of the first French pronunciation exercises aimed at a Spanish-speaking audience, the present article deals with the evolution of this trend in the second half of the nineteenth century, using a corpus of twenty grammar books. We observe that according to a slow transformation into textbooks, more and more authors include practical exercises in their grammars; that there is a certain continuity between the two periods which is guaranteed in part by the numerous reissues of Chantreau; finally, that some innovations emerge, whether we are considering the process used in designing the exercise, or the methodological approach
Teaching French at the begining of the 19th century: the misfortunes of Jean-Thomas Laurès de Mayran
En este artículo pretendemos aportar más informaciones
sobre las pobres y difíciles condiciones
de vida de los profesores de francés en España
a finales del siglo XVIII y a principios del
XIX. Nos centramos para ello en la figura de
Jean-Thomas Laurès de Mayran, antiguo militar
nacido en Montpellier que, al establecerse
en Madrid, obtuvo un puesto de profesor en el
Real Seminario de Nobles. Perdería tal puesto a
consecuencias de la Revolución Francesa cuando
fue expulsado a su país natal por su condición
de francés. Hecha la paz, volvió a Madrid
pero no pudo ser readmitido en el Real Seminario.
Sin embargo, consiguió entrar de maestro
de francés en la Real Academia de Caballeros
Cadetes de Reales Guardias Españolas, hasta
que, durante la guerra de la Independencia, fue
desterrado de nuevo, en 1808, al Real Sitio de
El Escorial. Al terminar la guerra, regentó una
academia y pidió la carta de naturaleza española
pero tuvo que renunciar a tal petición por
falta de fondosIn this article we are trying to bring more information
about the French teachers’ poor and difficult
living conditions in Spain, at the end of the 18th
century and at the beginning of the 19th century.
To do so, we are focusing on the leading figure
Jean-Thomas Laurès de Mayran, former soldier,
who was born in Montpellier. As he settled in
Madrid, he got a teaching post at the “Real Seminario
de Nobles”. He would lose the latter
post, as he was expelled to his native country
because of his being French, when the French
Revolution broke out. When peace was signed,
he went back to Madrid but he could not be
reinstated at the “Real Seminario”. Nevertheless,
he managed to get in the “Real Academia
de Caballeros Cadetes de Reales Guardias Españolas”
as a French teacher, until he was banished
again to the “Real Sitio de El Escorial”, in
1808, during the independence war. When the
war was over, he managed a private school and
asked for a Spanish naturalization but he had to
give up such a request, as he was lacking fund
L’apprentissage de la prononciation française par les espagnols aux XVIe, VXII e , et XVIII e siècles
Falta palabras claveLa tesis doctoral titulada L’apprentissage de la prononciation française par les Espagnols aux XVIe, XVIIe et XVIIIe siècles es un trabajo en el que confluyen varios campos de investigación: la historia de la enseñanza/aprendizaje (E/A) de las lenguas vivas; la fonología y la fonética diacrónicas franco-españolas; la historia de la lingüística; la historiografía lingüística.
Este trabajo se compone de tres partes: las obras, los métodos y los contenidos. La primera parte corresponde a la exposición: del contexto sociohistórico para la publicación de las obras de E/A del francés en España, de las obras que conforman el corpus, de una biobibliografía de los autores, de las fuentes que estos usaron, del público al que se dirigían y de la organización interna de las obras; La segunda parte se abre con una contextualización general de la E/A de las lenguas vulgares en Europa del siglo XVI al XVIII, para luego precisar los métodos de E/A de la pronunciación del francés aplicados a los españoles en la misma época. Seguidamente se presenta una clasificación de los distintos procedimientos explicativos en tres grandes categorías: explicaciones de pronunciación, reglas de lectura y reglas prosódicas; la pronunciación figurada se estudia separadamente. El trabajo sigue con el análisis de la presencia de una consciencia pedagógica en los autores y termina con la evolución de los métodos de E/A de la pronunciación francesa durante el periodo contemplado y la evaluación del grado de adecuación de estos métodos a los objetivos perseguidos.
La tercera parte, dedicada a los contenidos fonéticos, empieza con un resumen de la evolución fonológica, fonética y ortográfica, tanto del francés como del español, a lo largo de tres siglos. Sigue con el análisis de la teoría fonética de la época en los gramáticos franceses que sirvieron de fuente a los autores del corpus y también en los propios autores del corpus. Se analiza luego la presencia de una norma de pronunciación en el corpus para terminar con el análisis de los contenidos grafofonéticos, divido en tres secciones: las vocales; los diptongos y los hiatos; las consonantes. Esta tercera parte concluye con una evaluación del grado de acierto en la elección de estos contenidos estudiados por los españoles.La thèse doctorale intitulée L’apprentissage de la prononciation française par les Espagnols aux XVIe, XVIIe et XVIIIe siècles est un travail de recherche qui se situe au carrefour de plusieurs domaines du savoir : l’histoire de l’enseignement/apprentissage (E/A) des langues vivantes ; la phonologie et la phonétique diachroniques francoespagnoles ; l’histoire de la linguistique ; l’historiographie linguistique.
Ce travail se compose de trois parties : les oeuvres, les méthodes et les contenus. La première partie correspond à l’exposition : du contexte socio-historique pour la publication des oeuvres d’E/A du français en Espagne, des oeuvres constituant le corpus, d’une biobibliographie des auteurs, des sources qu’ils ont utilisées, du public auquel ils s’adressaient et de l’organisation interne des ouvrages. La deuxième partie s’ouvre sur une contextualisation générale de l’E/A des langues vulgaires en Europe du XVIe au XVIIIe siècle, puis précise les méthodes d’E/A de la prononciation du français appliquées aux Espagnols à la même époque. Il y est ensuite effectué un classement des différents procédés explicatifs en trois grandes catégories : explications de prononciation, règles de lecture et règles prosodiques ; la prononciation figurée est considérée à part. Le travail se poursuit avec l’analyse de la présence d’une conscience pédagogique chez les auteurs, et débouche sur l’évolution des méthodes d’E/A de la prononciation française pendant la période étudiée et l’évaluation du degré d’adéquation de ces méthodes aux objectifs poursuivis. La troisième partie, dédiée aux contenus phonétiques, commence par un résumé de l’évolution phonologique, phonétique et orthographique, aussi bien du français que de l’espagnol, sur trois siècles. Elle continue avec l’analyse de la théorie phonétique de l’époque chez les grammairiens français ayant servi de source pour les auteurs du corpus et, par la suite, chez ces auteurs eux-mêmes. S’ensuit un exposé de la présence d’une norme de prononciation dans le corpus pour finir sur l’analyse des contenus graphophonétiques, divisée en trois sections : les voyelles ; les diphtongues et les hiatus ; les consonnes. Cette troisième partie est couronnée par une évaluation de la pertinence de ces contenus étudiés par les Espagnols.Premio Extraordinario de Doctorado U
De l’étude de chansons au chant : une approche globale de l’exploitation de la chanson en cours de français à l’université
Le sujet que nous nous proposons de développer dans ce travail concerne principalement l’apprentissage de la prononciation française grâce au chant et à la mise en place d’un concert dans le contexte d’une expérience didactique universitaire.
Après un bref rappel sur l’utilisation de la chanson en cours de français langue étrangère, nous détaillons l’activité en question et proposons une approche de l’apprentissage non conscient de la phonétique et de la prosodie grâce au chant et à la musique jouée en direct pour nous centrer par la suite sur le concert final et les aspects liés à la théâtralisation en cours de français
Çédille, revista de estudios franceses
Presentació
Common writing mistakes of the Spanish-speaking university students of French as a foreign language.
In this article, we classify the most common
morphosyntactic mistakes that Spanish-speaking university students of French as a foreign
language at level A2-B1 make when writing.
We will focus solely on the area of morphosyntax as it is always where the most mistakes are
made. Furthermore, we will discuss in more detail the issue of the agreement, as it is the most
common error within our corpus. We conclude
that the mispronunciation of the learners as
well as bad reading habits could be the origin
of a certain number of morphological errors.
Finally, we suggest some corrective practices
aiming to reduce, or even eradicate, the detected errors: autocorrection, collective correction,
and rereading.En este artículo presentamos la clasificación de
los errores morfosintácticos más frecuentes cometidos por los estudiantes universitarios hispanohablantes de francés lengua extranjera en
sus producciones escritas. Solo consideramos
el área morfosintáctica por ser esta la que reúne
siempre más cantidad de errores. Asimismo,
abordamos con más detenimiento la cuestión
de la ausencia de concordancia, que es el error
más común en nuestro corpus. Llegamos a la
conclusión de que la pronunciación defectuosa de los alumnos, así como malos hábitos de
lectura podrían ser una posible fuente de estos
errores morfológicos. Finalmente, proponemos
algunas prácticas correctivas con el fin de reducir, e incluso eliminar, los errores detectados:
autocorrección, corrección colectiva y relectura