3 research outputs found
Conservación y pérdida del sentido de las colocaciones en la subtitulación de un texto audiovisual especializado (TAVE): el documental "SICKO"
Día a día, el fenómeno de las colocaciones léxicas especializadas (CLS) gana popularidad dado su índice de frecuencia en los diversos corpus temáticos bilingües, y de recurrencia dentro de los textos que los conforman. De este modo, las particularidades de este tipo de unidad fraseológica (UF) constituyen un objeto de estudio frecuente en el campo de la terminología y la traducción. Podría pensarse que al contener un término, las CLS pueden traducirse de manera precisa dada la rigurosidad de la traducción especializada. Sin embargo, la traducción de las colocaciones no equivale a la traducción individual de sus constituyentes: es necesario analizar el conjunto de base y colocativo para comprender ambas partes como un todo, que transmite sentido de manera global. Este estudio presenta el análisis de CLS en un corpus extraído de un texto audiovisual especializado (TAVE) del subgénero documental en su versión original y subtitulada. Posteriormente, presenta resultados a la luz de dos aspectos: primero, la conservación o pérdida del carácter colocacional en el paso de una lengua a otra; y segundo, la interpretación del sentido de la colocación original y su traducción. Además de aclarar las premisas iniciales, este estudio proporciona una herramienta para el análisis del sentido de colocaciones basada en el método interpretativo del círculo hermenéutico, adaptado al campo de la traducción. La propuesta presentada se caracteriza por su flexibilidad para ser usada en gran variedad de UF no solo del discurso especializado sino del lenguaje general, presentes en textos escritos, orales o audiovisuales de todos los géneros.Day by day, the phenomenon of specialized lexical collocations (CLS) gains popularity given its frequency rate in the various bilingual thematic corpus, and of recurrence within the texts that comprise them. Thus, the particularities of this type of phraseological unit (FU) constitute a frequent object of study in the field of terminology and translation. It might be thought that by containing a term, the CLS can be accurately translated given the rigor of specialized translation. However, the translation of collocations is not equivalent to the individual translation of their constituents: it is necessary to analyze the base and collotive set to understand both parts as a whole, which conveys meaning globally. This study presents the analysis of CLS in a corpus extracted from a specialized audiovisual text (TAVE) of the documentary subgenre in its original and subtitled version. Subsequently, it presents results in light of two aspects: first, the conservation or loss of the placement character in the passage from one language to another; and second, the interpretation of the meaning of the original placement and its translation. In addition to clarifying the initial premises, this study provides a tool for the analysis of the sense of collocations based on the interpretive method of the hermeneutical circle, adapted to the field of translation. The presented proposal is characterized by its flexibility to be used in a great variety of UF not only of specialized discourse but also of general language, present in written, oral or audiovisual texts of all genres
Los neologismos semánticos como medio de activación del lenguaje especializado, a través de la metáfora conceptual en el contexto colombiano
Este estudio gira en torno a dos conceptos importantes: los neologismos semánticos y la metáfora conceptual. En primer lugar, se tiene en cuenta a la neología semántica como posible fuente de activación del lenguaje especializado; en ella los neologismos semánticos son palabras “formadas por una modificación del significado de una base” (Cabré, 2006). En segundo lugar, la metáfora conceptual analizada como un fenómeno de la cognición en el que un área semántica o dominio se representa conceptualmente en términos de otro, bajo elementos del dominio fuente y el dominio meta (Soriano, 2012). En este trabajo estos dos conceptos confluyen para activar matices terminológicos desde el dominio fuente al dominio meta en diferentes áreas de especialidad. Por tanto, este estudio pretende demostrar que los neologismos semánticos migran hacia campos de conocimiento en donde adquieren un valor terminológico en el campo de llegada, a través de la metáfora conceptual. Para ello se parte de un corpus textual tomado de la Red de Antenas Neológicas, en el nodo de Colombia, entre los años 2018-2019 y de un corpus de análisis de tres neologismos semánticos pertenecientes a tres áreas diferentes del conocimiento, a saber: maquinaria (ingeniería), alfil (deporte) y mermelada (gastronomía). Posteriormente, se establecen los criterios para su caracterización como términos, teniendo en cuenta la Teoría Comunicativa de la Terminología TCT (Cabré, 1999). A manera de conclusión, este trabajo permite afirmar que, los neologismos semánticos que se encuentran en campos temáticos específicos migran a otros campos de especialidad, en este caso hacia la política, donde adquieren un valor terminológico diferente a su significado en el dominio fuente y este fenómeno se manifiesta a través de la metáfora conceptual
Case study on the processing effort of neonyms, neologisms and non-neological units
Aquest article presenta evidències sobre l’esforç de processament d’unitats neològiques que pertanyen a un domini d’expertesa per part de subjectes especialistes en altres dominis. En aquest disseny preexperimental, es van mesurar els temps de reacció (RT) i les taxes de precisió en un grup d’hispanoparlants nadius, amb experiència en camps diferents de la ciència política, d’acord amb el disseny de Suárez et al. (en premsa). Aquest estudi aporta evidència empírica sobre el processament de neònims per part de participants especialistes en altres àmbits, en relació amb els neologismes lingüístics generals i les unitats no neològiques. En aquest sentit, permet contrastar els resultats obtinguts amb els proposats en l’estudi de Suárez et al. (en premsa), aportant evidències per afirmar que l’esforç de processament està relacionat amb l’experiència lingüística dels individus, la qual cosa permet l’ús de diferents mecanismes cognitius segons el grau de proximitat o distància amb el lèxic objecte d’estudi.This article presents evidence on the effort required to process neological units belonging to a specific domain of expertise by subjects who are specialists in other domains. In this pre-experimental design, reaction times (RTs) and accuracy rates were measured on a group of native Spanish speakers with expertise in fields other than political science, in line with the design of Suárez et al. (in press). This study provides empirical evidence regarding the processing of neonyms by participants who are specialists in other domains, in relation to general language neologisms and non-neological units. In this respect, it allows us to contrast the results obtained with those reported in the study by Suárez et al. (in press), providing evidence confirming that the processing effort is related to the individuals’ linguistic experience, allowing the use of different cognitive mechanisms according to the degree of proximity or distance with respect to the lexicon under study