114 research outputs found

    Patologies polítiques i construcció nacional: l’Espanya inquisitorial i l’Alemanya nazi

    Get PDF

    Male domestic workers and gendered boundaries among Latin American migrants in Brussels

    Get PDF
    Based on ethnographic research conducted in Brussels, this article analyses gender-based constructions in relation to paid domestic work. We focus our attention on Latin American migrants who, unlike migrants from other regions, come from societies where paid domestic work has been the main occupation of women throughout the twentieth century, where it was strongly shaped by a colonial legacy. We identify two main tropes within the discourse of our informants regarding this kind of work: the ‘(gendered) professional’ and the ‘(domestic) worker’. In our analysis, particular attention is given to the participation of men in paid domestic work within the context of migratory experiences.A partir de una investigación etnográfica realizada en Bruselas, este artículo analiza las construcciones de género relacionadas con el trabajo doméstico remunerado. Focalizamos la mirada en migrantes latinoamericanos, quienes, a diferencia de migrantes de otras regiones, provienen de sociedades donde el trabajo doméstico remunerado ha sido la principal ocupación para las mujeres durante el siglo XX, fuertemente marcada por una herencia colonial. Identificamos dos tropos centrales en el discurso de nuestros informantes sobre dicho trabajo, el ‘profesional (generizado)’ y el ‘trabajador (doméstico)’. Merece atención particular en nuestro análisis la participación de los varones en el trabajo doméstico remunerado en el marco de experiencias migratorias.Fil: Pérez, Inés. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - Mar del Plata; Argentina. Universidad Nacional de Mar del Plata. Facultad de Humanidades. Departamento de Historia. Centro de Estudios Históricos; ArgentinaFil: Stallaert, Christiane. Universiteit Antwerp; Bélgica. Katholikie Universiteit Leuven; Bélgic

    Cruzar la frontera del encanto. Juan Rulfo en el sistema mundial de las letras

    Get PDF
    Juan Rulfo, with his novel Pedro Páramo, is one of the pioneers of the so-called Latin American boom, a phenomenon that cannot be explained without taking into account the role of translation. Sixty years after publication this paper examines the role of translation in the journey of Juan Rulfo/Pedro Páramo to the center of the world-system of letters. The analysis, based on quantitative and qualitative data framed within theories of the sociology of translation (Heilbron, 1999; Casanova, 1999), starts from the introduction of this author/work in Dutch, an intermediate or central language according to the classification of De Swaan (2001). From this vantage point, the position of Juan Rulfo to the upper level (super-central languages ​​) and lower level (peripheral languages ​​) is analyzed. The data show that although Juan Rulfo took time to conquer autonomy, he reached the very heart of the world-system of literature, becoming a literary model for future generations.Juan Rulfo, con su novela Pedro Páramo, es uno de los pioneros del llamado boom latinoamericano, fenómeno que no se explica sin tener en cuenta el papel de la traducción. A sesenta años de distancia se examina el papel de la traducción en la penetración de Juan Rulfo/Pedro Páramo en el centro del sistema-mundo de las letras. El análisis, basado en datos cuantitativos y cualitativos de acuerdo con la sociología de la traducción (Heilbron, 1999; Casanova, 1999), partirá de datos relativos a la introducción de este autor/obra en las letras neerlandesas por ser el neerlandés una lengua intermedia y central, de acuerdo con la clasificación de De Swaan (2001). A partir de este punto se analiza la posición de Juan Rulfo con respecto al nivel superior (lenguas supercentrales) e inferior (lenguas periféricas). Los datos revelan que, aunque Juan Rulfo tardó en conquistar autonomía propia, consiguió penetrar hasta el centro del sistema-mundo de las letras convirtiéndose en un modelo literario para futuras generaciones

    Cruzar la frontera del encanto. Juan Rulfo en el sistema mundial de las letras. Crossing the Frontier of Enchantment. Juan Rulfo in the World-System of Literature

    Get PDF
    Juan Rulfo, with his novel Pedro Páramo, is one of the pioneers of the so-called Latin American boom, a phenomenon that cannot be explained without taking into account the role of translation. Sixty years after publication this paper examines the role of translation in the journey of Juan Rulfo/Pedro Páramoto the center of the world-system of letters. The analysis, based on quantitative and qualitative dataframed within theories of the sociology of translation (Heilbron,1999; Casanova,1999), starts from the introduction of this author/work in Dutch, an intermediate or central language according to the classification of De Swaan (2001). From this vantage point,the position of Juan Rulfo to the upper level (super-central languages ) and lower level (peripheral languages ) is analyzed. The data show that although Juan Rulfo took time to conquer autonomy, he reached the very heart ofthe world-system of literature, becoming a literary model for future generations

    México y Bélgica: interpretación para la justicia en países multilingües vista a través del enfoque intercivilizacional y decolonial

    Get PDF
    Based on the transfer of the conceptual framework of Latin American Decolonial Studies to the European context this paper analyzes comparatively the achievements and shortcomings of access to justice in multilingual states. By adopting a transatlantic view, focusing on the cases of Mexico and Belgium, the paper aims to illustrate the interest of an intercivilizational and decolonial approach to European human and social sciences. La transferencia hacia situaciones europeas del marco conceptual de la decolonialidad, elaborado en un contexto geo-histórico latinoamericano, resulta pertinente para analizar desde una perspectiva comparada los logros y deficiencias de la interpretación para la justicia en países multilingües. La adopción de una mirada cruzada, transatlántica, centrada en los casos de México y Bélgica, ilustra el interés de la adopción de un enfoque intercivilizacional y decolonial en las ciencias sociales y humanas europeas.

    A german orientalist in Imperial Brazil. Christian Friedrich Seybold, D. Pedro II's tutor

    Get PDF
    Este artigo visa discutir a relação entre o segundo imperador do Brasil, Pedro d’Alcântara, e seu último mestre de línguas semíticas e orientais, o alemão Christian Friedrich Seybold (1859-1921). Uma leitura preliminar dos diários do monarca nos chamou a atenção para a enorme quantidade de menções e referências àquele orientalista alemão, o que revela, de certa forma, a importância que o professor ocupava na vida de d. Pedro II. No entanto, ao passo que Seybold está presente em numerosas páginas dos diários, nos causa certa estranheza que tal fato tenha merecido pouca ou nenhuma consideração por parte dos biógrafos do imperador, já que o contato frequente entre eles durante cinco anos se resume a algumas poucas linhas e alusões esparsas. Partindo de uma releitura crítica do material disponível na historiografia brasileira sobre Seybold, pretendemos aportar novos dados para o estudo bio-bibliográfico daquele que foi uma figura atuante na vida intelectual de d. Pedro II, presente até os últimos dias de vida do soberano. This article aims at discussing the relationship between the second emperor of Brazil, Pedro d’Alcântara, and his tutor of Semitic and oriental languages, the German orientalist Christian Friedrich Seybold (1859-1921). By reading the monarch’s diaries we could find a huge amount of references to the German orientalist, which reveals, in a certain way, the importance of this tutor in d. Pedro II’s life. However, whereas Seybold’s presence is frequently observed in the emperor’s diaries, strangely enough this close contact during five years was not taken into consideration by the emperor’s biographers, being summarized in some lines and sparse allusions. From a critical rereading of the sources, we attempt to bring to light new data for the bio-bibliographic study of Seybold who contributed actively to d. Pedro II’s intellectual life and who accompanied the emperor in exile until his last days of life

    UNA DEUDA HISTÓRICA: FORMACIÓN DE INTÉRPRETES PARA LA JUSTICIA EN OAXACA

    Get PDF
    En este artículo se analiza el proceso de formación de intérpretes de lenguas nacionales mexicanas llevado a cabo en 2012 en la capital del Estado de Oaxaca donde confluyeron hablantes de 17 variantes lingüísticas. Se analiza el contenido y el proceso implementado entre sociedad civil, agentes responsables de las políticas públicas del Insti-tuto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) y miembros de la academia. Se presenta un panorama del tipo de formación con datos obtenidos a través de una (auto)-etnografía reflexiva llevada a cabo durante una investigación doctoral donde se registraron videos de la formación, encuestas al inicio y al final de la misma, así como entre-vistas a los intérpretes en formación (diplomantes) y otros actores implicados

    Indigenous Court Interpreters’ Training in Mexico. Sociology of Absences and Decolonial Agency

    Get PDF
    La profesionalización de la interpretación en los servicios públicos en México se está conformando lentamente y muestra gran vitalidad. En este artículo se reflexiona sobre el desarrollo y configuración de este campo en el ámbito de la formación de intérpretes en lenguas indígenas para la justicia penal, con base en datos recogidos en los estados de Veracruz, Puebla y Oaxaca con intérpretes formados durante 2011 y 2012. El estudio se sustenta en datos cualitativos a partir de una etnografía doblemente reflexiva (Dietz 2012) atravesada por una autoetnografía (Scribano 2009). La situación actual del campo se lee desde un enfoque decolonial (Escobar 2003; Rama 1984; Mignolo 2003) y una epistemología intercultural (Santos 2006, 2010). El análisis devela una creciente conciencia y agencia decolonial, si bien todavía incipiente, entre egresados de los diplomados, cuyas influencias se vislumbran en los retos de transformación del campo de la justicia penal.The professionalization of community interpretation in Mexico is slowly taking shape and shows great vitality. In this paper we reflect on the development and configuration of this field in the area of indigenous interpreters training for criminal justice. Our research is based on data collected in the states of Veracruz, Puebla and Oaxaca with interpreters trained during 2011 and 2012. The study draws its qualitative data from a doubly reflexive ethnography (Dietz 2012) traversed by an auto-ethnography (Scribano 2009). The current status of the field is read from a decolonial approach (Escobar 2000, Rama 2004, Mignolo 2003) and an intercultural epistemology (Santos 2006, 2010). The analysis reveals a growing awareness and decolonial agency, although still incipient, among graduates of the training courses. When it comes to tackle the challenges of transforming the field of criminal justice in Mexico, their influence is becoming more and more visible

    UNA DEUDA HISTÓRICA: FORMACIÓN DE INTÉRPRETES PARA LA JUSTICIA EN OAXACA

    Get PDF
    This paper analyzes some aspects of the interpreters training process of Mexican national languages carried out in 2012 in the capital of the State of Oaxaca where speakers of 17 linguistic variants converged. The content and the process implemented between civil society, officials of the National Institute of Indigenous Languages (INALI) and members of the academy is analyzed. An overview of the type of training is presented with data obtained through a (self)-reflective ethnography carried out during a doctoral investigation where videos of the training participants were recorded, surveys at the beginning and at the end of the training as well as interviews with participant students and other actors involved were carried out.En este artículo se analiza el proceso de formación de intérpretes de lenguas nacionales mexicanas llevado a cabo en 2012 en la capital del Estado de Oaxaca donde confluyeron hablantes de 17 variantes lingüísticas. Se analiza el contenido y el proceso implementado entre sociedad civil, agentes responsables de las políticas públicas del Insti-tuto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) y miembros de la academia. Se presenta un panorama del tipo de formación con datos obtenidos a través de una (auto)-etnografía reflexiva llevada a cabo durante una investigación doctoral donde se registraron videos de la formación, encuestas al inicio y al final de la misma, así como entre-vistas a los intérpretes en formación (diplomantes) y otros actores implicados

    Le cas de Dom Pedro II, empereur du Brésil et traducteur

    Get PDF
    Cet article présente les recherches que nous menons sur le rôle de l’empereur Dom Pedro II (1825-1891) dans la constitution d’une identité nationale brésilienne – authentiquement autochtone mais ouverte aux ferments culturels d’autres pays –, rôle à notre avis central, mais considéré comme marginal par l’historiographie brésilienne. Le projet « Dom Pedro II : un traducteur empereur », porté par le Centre d’études du processus de création (NUPROC) de l’université fédérale de Santa Catarina (Brésil), a pour objectif de faire connaître cet intellectuel, très important dans l’histoire du Brésil et du Portugal, mais dont l’intense activité de traducteur est peu connue du grand public et dans les milieux scientifiques. Dans le cadre de ce projet, nous analysons ses traductions littéraires, qui ont été réalisées en différentes langues (classiques et modernes) et qui ont été totalement ignorées par la presse officielle de l’époque, qui ne s’intéressait qu’aux actes politiques et administratifs de l’empereur
    • …
    corecore