49 research outputs found

    A short historical grammar of the German language /

    No full text
    "First edition October 1891. Reprinted 1899."Mode of access: Internet

    Kirchenmusikalisches Jahrbuch.

    No full text
    Description based on: 34 Jahrg. (1950).RILM abstractsMusic indexIssues for 1886-1907 called also: 11. Jahrg.-30. Jahrg., in continuation of the numbering of: Caecilienkalendar.Suspended 1912-1929, 1939-1949.No volumes issued for 1904, 1906.Mode of access: Internet.Issued by: Musikwissenschaftliche Kommission des Allgemeinen CĂ€cilien-Vereins fĂŒr Deutschland, Österreich und die Schweiz, in cooperation with: Görres-Gesellschaft, <1955>; by: Allgemeiner CĂ€cilien-Verband fĂŒr die LĂ€nder der Deutschen Sprache, in cooperation with: Görresgesellschaft, 1956

    Figurata locutio. La postĂ©ritĂ© de la pensĂ©e figurĂ©e d’Henri Suso au XVIe siĂšcle

    No full text
    Le Dominicain Henri Suso (c. 1295-1366) est l’un des auteurs mystiques de la fin du Moyen Âge les plus cĂ©lĂšbres, aux cĂŽtĂ©s de MaĂźtre Eckhart, Jean Tauler et Jan van Ruusbroec. Sa relation complexe aux images en fait Ă©galement un des plus fascinants. Ainsi, malgrĂ© le fait que son Ɠuvre est empreinte de thĂ©ologie nĂ©gative, Suso est l’auteur d’une programme iconographique destinĂ© Ă  accompagner son Exemplar, le recueil de ses Ɠuvres allemandes. Son Ɠuvre, tant latine qu’allemande, se caractĂ©rise Ă©galement une rĂ©flexion approfondie et subtile sur les figures et l’allĂ©gorie en lien avec l’imagerie et l’expĂ©rience visuelle. Toutefois, la nature et le statut de ce qu’il appelle « image » (bild, imago) dans ses textes est sujet Ă  discussion. En effet, il est trĂšs souvent difficile de dĂ©terminer avec certitude s’il traite en fait d’images au sens strict du terme ou d’expressions figurĂ©es (figurata locutio). Si la thĂ©orie de l’image et de la figure de Suso a Ă©tĂ© bien Ă©tudiĂ©e dans son contexte mĂ©diĂ©val par plusieurs historien.ne.s de l’art et de la littĂ©rature, sa postĂ©ritĂ© durant la premiĂšre modernitĂ© a jusqu’à prĂ©sent Ă©tĂ© nĂ©gligĂ©e, alors mĂȘme qu’elle mĂ©riterait amplement d’ĂȘtre explorĂ©e. Dans le cadre de cette communication, nous souhaiterions nous pencher sur cette problĂ©matique, en partant de l’hypothĂšse que la rĂ©ception de la thĂ©orie de l’image et de la figure de Suso au XVIe siĂšcle permet de jeter un Ă©clairage nouveau sur la nature des images (verbales, mentales et matĂ©rielles) mises en Ɠuvre dans la littĂ©rature spirituelle de l’époque. Ainsi, ses textes allemands et latins, qui ont Ă©tĂ© largement diffusĂ©s sous diffĂ©rentes formes au XVIe siĂšcle, recourent largement au processus allĂ©gorique. Les textes et les images de Suso sont littĂ©ralement imprĂ©gnĂ©s par le langage et la pensĂ©e figurĂ©s. Cette pratique d’écriture semble ancrĂ©e dans une tradition littĂ©raire qui Ă©tait alors largement diffusĂ©e en Europe et qui a pris de l’importance au cours du XVe siĂšcle, avant d’ĂȘtre « re-processĂ©e » au XVIe siĂšcle, sous l’impulsion du renouveau humaniste de l’exĂ©gĂšse biblique. C’est pour cette raison qu’il nous semble instructif d’explorer la rĂ©ception du discours de Suso sur les images au XVIe siĂšcle, Ă©poque Ă  laquelle le langage et la pensĂ©e figurĂ©s prennent de nouvelles formes et directions. Notre communication s’attachera Ă  explorer les textes et paratextes de l’Exemplar et de l’Horologium sapientiae, ainsi que plusieurs de leurs traductions françaises et/ou latines, le but Ă©tant de comprendre comment Suso Ă©tait lu et compris, et plus particuliĂšrement comment les passages de ses textes consacrĂ©s Ă  la figure sont interprĂ©tĂ©s aux XVe et XVIe siĂšcle. L’élĂ©ment le plus remarquable du discours figurĂ© de Suso rĂ©side dans sa maniĂšre de combiner, voire de fusionner l’allĂ©gorie thĂ©ologique/typologique et l’allĂ©gorie poĂ©tique. Ses allĂ©gories prennent la forme d’une allĂ©gorie littĂ©raire, tout en assumant la fonction d’un discours hermĂ©neutique. Afin de dĂ©terminer comment cette dimension essentielle de son Ɠuvre a Ă©voluĂ© et a Ă©tĂ© comprise Ă  partir du XVe siĂšcle, nous porterons notre attention sur plusieurs passages-clĂ©s de l’Ɠuvre de Suso et des paratextes de ses Ă©ditions, et notamment la traduction française du prologue de l’Horologium par Jean de NeufchĂąteau, le prologue de l’édition de 1512 de l’Exemplar de Johan Otmar et la traduction latine de l’Ɠuvre complet de Suso par Laurent Surius). Ce faisant, nous espĂ©rons reconstituer deux Ă©tapes de la rĂ©ception de Suso durant la premiĂšre modernitĂ© : une premiĂšre au dĂ©but du XVIe siĂšcle et une seconde vers 1550
    corecore