9 research outputs found

    “MURIÇOCA” OU “MARUIM”? DESIGNAÇÕES PARA “PERNILONGO” NO NORTE E NORDESTE DO BRASIL

    Get PDF
    Die vorliegende Studie versuchte zu untersuchen, wie sprachliche und kulturelle Kontakte mit anderen Völkern, insbesondere indigenen Völkern, zur Bildung des brasilianischen Portugiesisch-Lexikons beigetragen haben. Dazu wurde das Korpus aus den Ergebnissen der Anwendung des Semantisch-Lexikalischen Fragebogens (QSL-ALiB), bezogen auf den Themenbereich der Fauna, gebildet, der sich aus den Antworten auf die Frage Nummer 88 ergab: "... dieses kleine Insekt, von langen Beinen, die nachts in den Ohren der Menschen singen? " Fokussierte Forschung an drei Standorten in den Zustand von Alagoas - União dos Palmares, Santana do Ipanema und Arapiraca - und in so vielen Orten im Inneren des Acre - Soure, Marabá und Itaituba -. Von den 07 aufgezeichneten Varianten stammten 04 von den Tupi (carapanã, maruim, muriçoca und muruanha) mit höherer Produktivität im Norden, was die Vitalität des Tupi-Substrats im Lexikon der Informanten bestätigt. Die anderen 03 Varianten (Mücke / Bugs und Mücken), Portugiesisch Basis, konzentriert sich vor allem im Nordosten.The present study sought to investigate how linguistic and cultural contacts with other peoples, especially indigenous peoples, contributed to the formation of the lexicon of Brazilian Portuguese. For this, the corpus was constituted from the results of the application of the Semantic-Lexical Questionnaire (QSL-ALiB), related to the thematic area of Fauna, resulting from the answers to question number 88, respectively: "... that small insect, of long legs, which sings in the ears of the people at night? " The research was concentrated in three towns in the interior of the state of Alagoas - União dos Palmares, Santana do Ipanema and Arapiraca - and in the same number in the interior of Acre - Soure, Marabá and Itaituba. Of the 07 variants recorded, 04 came from the Tupi (carapanã, maruim, muriçoca and muruanha) with higher productivity in the north, confirming the vitality of the Tupi substrate in the informants' lexicon. The other 03 variants (mosquito / pernalonga and mosquito), of Portuguese base, are concentrated, mainly, in the northeast region.Este estudio tuvo como objetivo investigar cómo los contactos lingüísticos y culturales con otros pueblos, especialmente indígenas, contribuyeron a la formación del léxico portugués de Brasil. Para ello, el corpus fue constituido a partir de los resultados de la aplicación del Cuestionario Semántico-Lexical (QSL-ALiB), relacionada al área temática de la Fauna, derivadas de las respuestas a la pregunta de número 88, respectivamente: "... aquel insecto pequeño, de pernitas largas, que canta en el oído de las personas de noche? ". Se concentró la investigación a tres localidades del interior del estado de Alagoas - Unión de los Palmares, Santana del Ipanema y Arapiraca - y en igual número localidades del interior del Acre - Soure, Marabá e Itaituba -. De las 07 variantes registradas, 04 son oriundas del tupi (carapanã, maruim, muriçoca y muruanha) con mayor productividad en el norte, confirmando la vitalidad del sustrato tupi en el léxico de los informantes. Las otras 03 variantes (mosquito / Insectos y mosquito), base portugués, concentrado principalmente en el noreste.La présente étude a cherché à étudier comment les contacts linguistiques et culturels avec d'autres peuples, en particulier les peuples autochtones, ont contribué à la formation du lexique du portugais brésilien. Pour cela, le corpus a été établi à partir des résultats de l'application du questionnaire sémantique lexicales (QSL-alib), en rapport avec le thème de la faune, découlant des réponses à la question n ° 88, respectivement: » ... ce petit insecte, de longues jambes, qui chante dans les oreilles du peuple la nuit? Une recherche ciblée à trois endroits à l'intérieur de l'état de Alagoas - União dos Palmares, Santana do Ipanema et Arapiraca - et autant d'endroits à l'intérieur d'Acre - Soure, Marabá et Itaituba -. Sur les 07 variantes enregistrées, 04 sont de la Tupi (carapanã, Maruim, muriçoca et muruanha) avec une productivité plus élevée dans le Nord, ce qui confirme la vitalité du substrat Tupi dans le lexique des informateurs. Les autres 03 variantes (moustiques / pernalonga et moustiques), de base portugaise, sont concentrées, principalement, dans la région nord-est.Il presente studio ha cercato di indagare come i contatti linguistici e culturali con altri popoli, in particolare le popolazioni indigene, hanno contribuito alla formazione del lessico del portoghese brasiliano. Per questo, il corpus era costituito dai risultati dell'applicazione del Questionario semantico-lessicale (QSL-ALiB), relativo all'area tematica della Fauna, risultante dalle risposte alla domanda numero 88, rispettivamente: "... quel piccolo insetto, di gambe lunghe, che canta nelle orecchie della gente di notte? " La ricerca si è concentrata in tre città all'interno dello stato di Alagoas - União dos Palmares, Santana do Ipanema e Arapiraca - e in un uguale numero di luoghi all'interno di Acri - Soure, Marabá e Itaituba. Delle 07 varianti registrate, 04 provenivano dai Tupi (carapanã, maruim, muriçoca e muruanha) con una maggiore produttività nel nord, confermando la vitalità del substrato Tupi nel lessico degli informatori. Le altre varianti 03 (zanzara / pernalonga e zanzara), di base portoghese, sono concentrate, principalmente, nella regione nord-orientale.O presente estudo buscou investigar como os contatos linguísticos e culturais com outros povos, sobretudo os indígenas, contribuíram para a formação do léxico do Português Brasileiro. Para tal, o corpus foi constituído a partir dos resultados da aplicação do Questionário Semântico-Lexical (QSL-ALiB), relacionada à área temática da Fauna, decorrentes das respostas à questão de número 88, respectivamente: “... aquele inseto pequeno, de perninhas compridas, que canta no ouvido das pessoas de noite?”. Concentrou-se a pesquisa a três localidades do interior do estado de Alagoas – União dos Palmares, Santana do Ipanema e Arapiraca – e em igual número localidades do interior do Acre – Soure, Marabá e Itaituba –. Das 07 variantes registradas, 04 são oriundas do tupi (carapanã, maruim, muriçoca e muruanha) com maior produtividade no norte, confirmando a vitalidade do substrato tupi no léxico dos informantes. As outras 03 variantes (pernilongo/pernalonga e mosquito), de base portuguesa, concentram-se, sobretudo, na região nordeste.

    Diálogos entre a Lexicografia Histórico-Variacional e o Ensino de Língua Portuguesa

    Get PDF
    Este trabalho tem por objetivo propor reflexões acerca dos diálogos entre a Lexicografia histórico-variacional e o ensino de língua portuguesa. Para isso, utilizam-se os aportes teóricos da Dialetologia; da Lexicografia histórico-variacional e dos Parâmetros Curriculares Nacionais (PCN) para o Ensino Fundamental. No que tange à composição do corpus, este estudo foi constituído a partir de respostas coletadas através do Questionário Semântico-Lexical (QSL), um dos instrumentos metodológicos do ALiB, referente a 14 áreas temáticas – Acidentes geográficos; Alimentação e cozinha; Astros e tempo; Atividades agropastoris; Ciclos da vida; Convívio e comportamento social; Corpo humano; Fauna; Fenômenos atmosféricos; Habitação; Jogos e diversões infantis; Religião e crenças; Vestuário e acessórios e Vida urbana –, totalizando 202 questões, em 6 capitais da Região Norte do Brasil: Macapá, Boa Vista, Manaus, Belém, Rio Branco e Porto Velho. Como resultados, apresentam-se alguns verbetes que compõem a macroestrutura do Vocabulário Dialetal da Região Norte do Brasil, como anteontem, chamechuga, vagem, cosca, os quais podem funcionar como uma proposta pedagógica para o ensino da língua portuguesa em perspectiva sincrônica e diacrônica, orientada, evidentemente, pela diversidade linguística. Nesse sentido, a análise dos dados possibilitou realizar o registro lexicográfico e a documentação da diversidade lexical do português falado no Brasil, seguindo os princípios da Geolinguística Pluridimensional, representando assim um contributo importante para as discussões engendradas no âmbito do ensino de língua portuguesa e da constituição do seu léxico em perspectiva histórica

    VOCABULÁRIO GRAMATICAL QUINHENTISTA: PARA UMA ANÁLISE CONTRASTIVA DA METALINGUAGEM EM FERNÃO DE OLIVEIRA E JOÃO DE BARROS

    No full text
    Publica-se, em 1536, a primeira obra de orientação descritiva do português, a Grammatica da lingoagem portuguesa, de Fernão de Oliveira. Posteriormente, em 1540, na oficina tipográfica de Lodovicum Rotorigium, veio a lume a primeira gramática de orientação preceitiva do português, de autoria de João de Barros. Embora contemporâneos, esses dois gramáticos, inseridos na cultura renascentista da época, observaram a língua a partir de diferentes perspectivas. Enquanto o primeiro registrou, com uma tendência marcadamente descritiva, a língua feita pelos homens, o segundo prescreveu, com o conhecido tom normativo dos tradicionais gramáticos, o uso e o ensino da língua dos barões doutos. Assim, com o intuito de registrar essas diferentes concepções de língua, cotejando-se a metalinguagem dos dois autores, elaborou-se um vocabulário contrastivo, que se constitui na base desta dissertação. Utilizaram-se, para isso, os métodos e as técnicas da Lexicografia Histórica e Variacional, da Linguística Histórica e da Filologia Textual. Os verbetes contrastivos revelam a natureza distinta da metalinguagem dos autores, evidenciando o importante contributo de cada gramático para as reflexões sobre a língua portuguesa no século XVI. A investigação conclui, ainda, que a metalinguagem de Fernão de Oliveira e de João de Barros se aproxima muito mais da metalinguagem contemporânea, do que se distancia, confirmando o que se previu no início da pesquisa. Os resultados alcançados podem contribuir para as reflexões sobre a língua portuguesa nos dias hodiernos, assim como colaborar para os trabalhos sobre a constituição histórica do português.On publie, en 1536, le premier travail d'orientation descriptive de la langue portugaise, la Grammatica da lingoagem portuguesa, de Fernão de Oliveira. Plus tard, en 1540, dans l'atelier d'impression de Lodovicum Rotorigium, il est apparu la première grammaire de préceptes du portugais, créée par João de Barros. Bien qu'ils étaient contemporains, ses deux grammairiens insérés dans la culture de la Renaissance de leur époque, ont observé la langue à partir de différentes perspectives. Alors que le premier a enregistré, avec une tendance fortement descriptive, la langue faite par les hommes, le deuxième a prescrit, avec le ton normatif connu des grammairiens traditionnels, l'usage et l'enseignement de la langue des barões doutos. Ainsi, dans le but d'enregistrer ces différentes conceptions de la langue, tout en faisant une comparaison entre les métalangages utilisés par les deux auteurs, on a élaboré un vocabulaire contrasté qui s'établit dans la base de cette thèse. Pour cela, on a utilisé les méthodes et les techniques de la Lexicographie Historique et Variationnelles, ainsi que celles de la Linguistique Historique et de la Philosophie Textuelle. Les entrées révèlent la nature distincte du métalangage des auteurs et mettent en relief l'importante contribution de chaque grammairien pour les réflexions sur la langue portugaise du XVIe siècle. L'investigation révèle encore que le métalangage de Fernão de Oliveira et celui de João de Barros se rapproche beaucoup plus du métalangage contemporain, ce qui confirme la prévision qui a été faite tout au début de la présente recherche. Les résultats obtenus peuvent contribuer pour les réflexions sur le portugais de nos jours, ainsi que pour les travaux à propos de la constitution historique du portugais.FAPES

    VOCABULÁRIO GRAMATICAL QUINHENTISTA: PARA UMA ANÁLISE CONTRASTIVA DA METALINGUAGEM EM FERNÃO DE OLIVEIRA E JOÃO DE BARROS

    No full text
    Publica-se, em 1536, a primeira obra de orientação descritiva do português, a Grammatica da lingoagem portuguesa, de Fernão de Oliveira. Posteriormente, em 1540, na oficina tipográfica de Lodovicum Rotorigium, veio a lume a primeira gramática de orientação preceitiva do português, de autoria de João de Barros. Embora contemporâneos, esses dois gramáticos, inseridos na cultura renascentista da época, observaram a língua a partir de diferentes perspectivas. Enquanto o primeiro registrou, com uma tendência marcadamente descritiva, a língua feita pelos homens, o segundo prescreveu, com o conhecido tom normativo dos tradicionais gramáticos, o uso e o ensino da língua dos barões doutos. Assim, com o intuito de registrar essas diferentes concepções de língua, cotejando-se a metalinguagem dos dois autores, elaborou-se um vocabulário contrastivo, que se constitui na base desta dissertação. Utilizaram-se, para isso, os métodos e as técnicas da Lexicografia Histórica e Variacional, da Linguística Histórica e da Filologia Textual. Os verbetes contrastivos revelam a natureza distinta da metalinguagem dos autores, evidenciando o importante contributo de cada gramático para as reflexões sobre a língua portuguesa no século XVI. A investigação conclui, ainda, que a metalinguagem de Fernão de Oliveira e de João de Barros se aproxima muito mais da metalinguagem contemporânea, do que se distancia, confirmando o que se previu no início da pesquisa. Os resultados alcançados podem contribuir para as reflexões sobre a língua portuguesa nos dias hodiernos, assim como colaborar para os trabalhos sobre a constituição histórica do português.On publie, en 1536, le premier travail d'orientation descriptive de la langue portugaise, la Grammatica da lingoagem portuguesa, de Fernão de Oliveira. Plus tard, en 1540, dans l'atelier d'impression de Lodovicum Rotorigium, il est apparu la première grammaire de préceptes du portugais, créée par João de Barros. Bien qu'ils étaient contemporains, ses deux grammairiens insérés dans la culture de la Renaissance de leur époque, ont observé la langue à partir de différentes perspectives. Alors que le premier a enregistré, avec une tendance fortement descriptive, la langue faite par les hommes, le deuxième a prescrit, avec le ton normatif connu des grammairiens traditionnels, l'usage et l'enseignement de la langue des barões doutos. Ainsi, dans le but d'enregistrer ces différentes conceptions de la langue, tout en faisant une comparaison entre les métalangages utilisés par les deux auteurs, on a élaboré un vocabulaire contrasté qui s'établit dans la base de cette thèse. Pour cela, on a utilisé les méthodes et les techniques de la Lexicographie Historique et Variationnelles, ainsi que celles de la Linguistique Historique et de la Philosophie Textuelle. Les entrées révèlent la nature distincte du métalangage des auteurs et mettent en relief l'importante contribution de chaque grammairien pour les réflexions sur la langue portugaise du XVIe siècle. L'investigation révèle encore que le métalangage de Fernão de Oliveira et celui de João de Barros se rapproche beaucoup plus du métalangage contemporain, ce qui confirme la prévision qui a été faite tout au début de la présente recherche. Les résultats obtenus peuvent contribuer pour les réflexions sur le portugais de nos jours, ainsi que pour les travaux à propos de la constitution historique du portugais.FUNDAÇÃO DE AMPARO À PESQUISA DO ESTADO DA BAHIA - FAPES

    THE FIRST DECADE OF ASIA, BY JOAO DE BARROS: EDITION AND LEXICOGRAPHICAL-ETYMOLOGICAL STUDY.

    No full text
    The first decade of Asia (1552), by João de Barros, is a historiographical chronicle that deals with Portuguese colonization in Africa and Asia, during the 15th and 16th centuries, a relevant moment for Portugal, which was the first to reach the sea route. to India. Considering the ten books that make up this precious historical document, in this thesis, a diplomatic edition and a loan glossary were carried out, whose etymological bases were not related to Latin or Romance languages. The research, developed under the theoretical and methodological support of historical linguistics stricto sensu, of philology and historical-variational lexicography, contributes to the establishment of a text of great importance for historical and linguistic studies, as well as for the systematic knowledge of a lexical inventory unusual, featuring elements of Arabic, Malay, Tamil, Berber, Javanese, Persian, Kimbundu, Hebrew, Hindustani, Czech and Sanskrit. It serves the research for the continuous work of reconstituting the historical and linguistic scenario of the Portuguese language and the effects of its cultural and linguistic contacts. Because it is the moment of publication of the original work of the temporal borders bordering the end of archaic Portuguese, this thesis also seeks to contribute to the consolidation of research related to this moment in which modern Portuguese begins to consolidate and spread. by the New World.A primeira década da Ásia (1552), de joão de Barros, é uma crônica historiográfica que trata da colonização portuguesa na África e na Ásia, durante os séculos XV e XVI, momento relevante para Portugal, que foi o primeiro a alcançar o caminho marítimo para a Índia. Considerando os dez livros que compõem esse precioso documento histórico, realizou-se, nesta tese, uma edição diplomática e um glossário de empréstimos, cujas bases etimológicas não se relacionassem com o latim ou com línguas românicas. A pesquisa, desenvolvida sob o aporte teórico metodológico da linguística histórica stricto sensu, da filologia e lexicografia histórico-variacional, contribui para o estabelecimento de um texto de grande importância para os estudos históricos e linguísticos, assim como para o conhecimento sistematizado de um inventário lexical inusitado, em que figuram elementos do árabe, malaio, tâmul, berbere, javanês, persa, quimbundo, hebraico, hindustani, tcheque e sânscrito. Serve a pesquisa para o trabalho contínuo de reconstituição do cenário histórico e linguístico da língua portuguesa e dos efeitos de seus contatos culturais e linguísticos. Por se tratar o momento de publicação da obra original das fronteiras temporais limítrofes ao final do português arcaico, busca, ainda, esta tese, contribuir para a consolidação das pesquisas relacionadas a esse momento em que o português moderno começa a se consolidar e a se espraiar pelo Novo Mundo. Resumo em Inglê

    os DIACRÍTICOS DE JOÃO DE BARROS: :PRECEITOS, USOS E ENSINO DA HISTÓRIA DA LÍNGUA

    No full text
    Abstract: The aim of this work is to inventory and discuss the diacritics employed by João de Barros on and under the vowels, using the initial book of the First Decade of Asia (1552), which consists of eighteen straight folios and verses. With this, we seek to understand the rule and the use of application to later carry out a necessary discussion about the teaching of the history of Portuguese, anchored in the BNCCs - Common National Curriculum Bases (2017) and in Historical Linguistics, in a strict sense sensu. As a practical result, there is a linguistic analysis of the diagrams used, and a Unit Plan, aimed at final grades of elementary school, whose main subject is a linguistic change. Keywords: Asia's First Decade, Historical Linguistics, BNCCs, diacritics, teaching Portuguese.Objetiva-se, neste trabalho, inventariar e discutir os diacríticos empregados por João de Barros sobre e sob as vogais, utilizando como recorte de estudo o livro inicial da Primeira Década da Ásia (1552), que é formado por dezoito fólios retos e versos. Busca-se, com isso, depreender a regra e o uso de aplicação para, posteriormente, realizar uma discussão necessária acerca do ensino da história do português, ancorada nas BNCCs – Bases Nacionais Comuns Curriculares (2017) e na Linguística Histórica, em sentido stricto sensu. Como resultado prático, apresentam-se uma análise linguística dos diacríticos empregados e um Plano de Unidade, voltado às séries finais do ensino fundamental, cujo assunto principal é a mudança linguística. Palavras chave: Primeira Década da Ásia, Linguística Histórica, BNCCs, diacríticos, ensino do português

    A gramática de Fernão de Oliveira: anotações críticas sobre a edição de uma obra do final da Idade Média portuguesa

    Get PDF
    Estudos sobre a Grammatica da lingoagem portuguesa, de Fernão de Oliveira (1536), foram tema de duas pesquisas de Iniciação Científica realizadas na Universidade Federal da Bahia. Em 2012, desenvolveu-se a primeira investigação, que consistiu em comparar a edição princeps com a versão crítica de Torres e Assunção (2000), com o intuito de verificar em que ponto se aproximavam e em que ponto se distanciavam. Adotaram-se as seguintes questões no cotejo: problemas de leitura, supressão e adição de vocábulos, não adoção de critérios de edição. Tendo em vista os problemas encontrados, resolveu-se comparar também a edição semidiplomática dos mesmos autores, em uma nova pesquisa, realizada em 2013. Obviamente, adotaram-se as mesmas questões da pesquisa anterior. Este artigo apresenta os resultados alcançados durante as duas investigações. De antemão pode-se apontar que foram identificados, nas edições observadas, supressão e adição de vocábulos, salto bordão, além da não adoção de muitos critérios editorais. Os resultados das pesquisas podem contribuir para a fortunacrítica de tão importante obra inaugural da metalinguagem portuguesa
    corecore