12 research outputs found

    On the search for functional equivalents in a comparable Portuguese-English corpus of restaurant reviews

    Get PDF
    O objetivo deste artigo é apresentar a metodologia adotada na busca porequivalentes para os termos e fraseologias que compõem um glossário bilíngue português-inglês de críticas gastronômicas. As traduções de textos culinários muitas vezes revelam apagamento de elementos culturaise perda de convencionalidade, possivelmente devido àescassez de obras de referênciana área. Para auxiliar tradutores e redatores a produzirem textos que levem em conta a naturalidade e as diferenças entre línguas e culturas, compilamos um corpus comparável português brasileiro-inglês estadunidense de críticas gastronômicas e fizemos um levantamento de termos funcionalmente equivalentes. Apoiamo-nos nos pressupostos da Linguística de Corpuse da Teoria Funcionalista da Tradução. As análises quantitativa e qualitativa mostraram que, em diferentes graus nos dois idiomas, esse gênero textual faz uso expressivo de linguagem metafórica e idiomática na descrição de serviços, ambientes e pratos.This paper aims to present the methodology used to searchfor functional equivalents of terms and clusters comprising a Portuguese-English glossary of restaurant reviews. The translation of culinary texts frequently disregards cultural markers and conventionalities, perhaps due to the scarcity of reference works in this field. In order tohelp translators and writers take into consideration fluency and the differences inlanguages and cultures, we compiled a comparable corpus of restaurant reviews andretrievedterms which are functionally equivalent in both languages. Corpus linguistics and the Functionalist Approach to Translation underlie our study. From the quantitative and the qualitative analyses, we learned that this textual genre makes significant use of metaphoric and idiomatic language in the descriptions of service, ambience and food, although to different degrees in the two languages

    Female madness in Wide sargasso sea : analysing the stories of Annette and Antoinette

    Get PDF
    O objetivo da presente monografia é analisar as circunstâncias que desencadeiam a loucura de duas personagens femininas, Antoinette e Annette, do romance Wide Sargasso Sea, publicado em 1966, da autora dominicana Jean Rhys. A história se passa durante o século XIX na Jamaica e na Dominica, que ficam nas antigas colônias inglesas conhecidas como as Índias Ocidentais. A tensão que subjaz ao enredo do romance demonstra os conflitos envolvendo os proprietários de terras ingleses, as mulheres crioulas (assim eram chamadas as pessoas de descendência europeia nascidas nas colônias) e os negros recém-libertados pela abolição da escravatura. Antoinette e Annette são escolhidas para se casarem com homens ingleses, e seus respectivos casamentos são elementos decisivos que as impulsionam à loucura. Baseio minha análise na relação entre os papéis da mulher e a questão da loucura feminina durante aquela época. Como aporte teórico para as questões referentes à loucura feminina nos contextos das colônias inglesas e da Inglaterra durante a era Vitoriana, utilizo os textos de Elisabet Raskel Sigurðardóttir (2013), Elaine Showalter (1987) e Gayatri Spivak (1985). Minha intenção é refletir acerca de algumas das circunstâncias que culminam no confinamento dessas mulheres. São analisadas quatro cenas do romance que são centrais para o deterioramento mental das personagens — duas delas são focadas em Antoinette e duas em Annette. Para cada personagem, trago uma cena que as represente no momento em que são declaradas mentalmente instáveis, e outra que se passa após estarem por isso confinadas. O trabalho está estruturado em duas seções. Na primeira, apresento uma contextualização da discussão a ser trazida, com informações sobre a obra, a autora, o cenário (lugar) e o conceito de loucura adotado. Já na segunda, exponho minhas análises das quatro cenas selecionadas. Pretendo, com esta monografia, contribuir para os estudos sobre Jean Rhys e sobre este romance.This monograph aims to analyse the circumstances that trigger the madness of two female characters, Antoinette and Annette, in the 1966 novel Wide Sargasso Sea, written by the Dominican author Jean Rhys. The story is set in the nineteenth century, in Jamaica and Dominica, in the former English colonies known as The West Indies. The tension underlying the plot of the novel betrays conflicts involving the English landowners, their Creole wives and the recently freed black local community. Antoinette and Annette are chosen to marry English gentlemen, and their respective marriages become the decisive elements that push them into madness. My analysis is based on the relationship between female roles and female madness during that period. As theoretical support to issues concerning female madness in the contexts of England and the English Colonies during the Victorian Era, I rely on texts by Elisabet Raskel Sigurðardóttir (2013), Elaine Showalter (1987) and Gayatri Spivak (1985). My intention is to consider some of the circumstances that lead to these women’s eventual confinement. Four scenes in the novel are analysed — two focused on Antoinette, and two on Annette — which are pivotal to the characters’ mental deterioration. For each character, I consider one scene that represents them around the time they are considered to be mentally unstable, and one scene after they have been confined. The work is structured in two sections. In the first, I present the contextualization of the discussion to be carried out, with information about the work, the author, the place, and the concept of madness adopted. In the second, I offer my analysis of the four selected scenes. This monograph is meant as my contribution to the studies about Jean Rhys and about this novel

    On the search for functional equivalents in a comparable Portuguese-English corpus of restaurant reviews

    Get PDF
    This paper aims to present the methodology used to search for functional equivalents of terms and clusters comprising a Portuguese-English glossary of restaurant reviews. The translation of culinary texts frequently disregards cultural markers and conventionalities, perhaps due to the scarcity of reference works in this field. In order to help translators and writers take into consideration fluency and the differences in languages and cultures, we compiled a comparable corpus of restaurant reviews and retrieved terms which are functionally equivalent in both languages. Corpus linguistics and the Functionalist Approach to Translation underlie our study. From the quantitative and the qualitative analyses, we learned that this textual genre makes significant use of metaphoric and idiomatic language in the descriptions of service, ambience and food, although to different degrees in the two languages.  O objetivo deste artigo é apresentar a metodologia adotada na busca por equivalentes para os termos e fraseologias que compõem um glossário bilíngue português-inglês de críticas gastronômicas. As traduções de textos culinários muitas vezes revelam apagamento de elementos culturais e perda de convencionalidade, possivelmente devido à escassez de obras de referência na área. Para auxiliar tradutores e redatores a produzirem textos que levem em conta a naturalidade e as diferenças entre línguas e culturas, compilamos um corpus comparável português brasileiro-inglês estadunidense de críticas gastronômicas e fizemos um levantamento de termos funcionalmente equivalentes. Apoiamo‑nos nos pressupostos da Linguística de Corpus e da Teoria Funcionalista da Tradução. As análises quantitativa e qualitativa mostraram que, em diferentes graus nos dois idiomas, esse gênero textual faz uso expressivo de linguagem metafórica e idiomática na descrição de serviços, ambientes e pratos
    corecore