5 research outputs found

    A tradução como atividade contrastiva e de conscientização na aprendizagem de línguas próxima

    Get PDF
    Este artigo analisa a adequação da tradução como atividade de conscientização contrastiva para minorar as interferências e sua fossilização na aprendizagem de línguas próximas. Após anos de exclusão das aulas de línguas em muitos ambientes, a tradução volta a figurar entre as propostas de pesquisadores como atividade comunicativa com foco no sentido que, dada a alta carga cognitiva, permite trabalhar de forma consciente o contraste entre as línguas. Visto que na aprendizagem de línguas próximas o apagamento das diferenças parece ser a origem de interlínguas com elevado grau de interferências e forte tendência à fossilização, a tradução se apresenta como possível solução. _______________________________________________________________________________________ ABSTRACTThis paper examines the use of translation as an activity for raising contrastive grammatical awareness so as to reduce interferences and fossilization in the learning of closely-related foreign languages. After years of exclusion from many foreign language classrooms, translation is making a come-back among researchers’ proposals as a communicative activity focusing on meaning which, due to the high cognitive demand it entails, facilitates conscious contrasting of languages in contact. Given that failure to perceive differences seems to be the origin of interlanguage with a high degree of interference and a strong tendency to fossilization in the learning of closely-related languages, translation emerges as a prospective solution

    Um casamento estranhamente ideal? A compatibilidade de gênios entre o comunicativismo e a tradução

    No full text
    This article aims to show that: a) the translation that descends from the Grammar-Translation Method is not, and never was, translation; b) appeals made to the Communicative Approach to refuse to use translation are unfounded; c) translation as an activity or skill to be developed if perfectly matched with the philosophy of AC. It is hoped, in this way, to dispel one of the many myths surrounding the role of translation in the teaching / learning of foreign languages.Este artigo propõe-se a mostrar que: a) a tradução que descende do Método Gramática-Tradução não é, nem nunca foi, tradução; b) apelos feitos à Abordagem Comunicativa para que se recuse a utilizar a tradução carecem de fundamento; c) a tradução como atividade ou habilidade a desenvolver se caso perfeitamente com a filosofia da AC. Espera-se, desta maneira, desmanchar um dos muitos mitos que cercam o papel da tradução no ensino/aprendizagem de línguas estrangeiras

    Resumos de trabalhos de mesa-redonda do I ELARCO

    No full text

    A summary of the main themes and findings presented at the ASM Intermountain Branch meeting (2024)

    No full text
    ABSTRACT The annual meeting for the Intermountain Branch was held in April 2024 on the campus of Brigham Young University. There were 127 branch members from Utah, Idaho, and Nevada who attended the meeting and were composed of undergraduate students, graduate or medical students, and faculty. This report highlights the diversity of, and the emerging trends in, the research conducted by American Society for Microbiology members in the Intermountain Branch
    corecore