158 research outputs found
Iacopo Sannazaro and the Creation of a Poetic Canon in Early Modern England
This article investigates the circulation and fame of Sannazaro\u2019s Arcadia in early modern England, focusing first on Philip Sidney\u2019s reception of the poem as part of an ongoing pastoral tradition. Sannazaro\u2019s work thus contributed to create a new poetic context and decisively influenced Sidney\u2019s own Arcadia. Significantly enough, after Sidney\u2019s death the name of Sannazaro seems to suffer a deliberate act of ostracism (he does not appear in the works of Sidneian followers and commentators) as if Sidney\u2019s scribal community preferred to exalt the name of their friend and patron by marginalizing one of Sidney\u2019s sources
Preface
Thiis is the preface introducing the volum
Thomas A. Prendergast, Poetical Dust: Poets\u2019 Corner and the Making of Britain
This is a review of Thomas A. Prendergast's book Poetical Dust: Poets\u2019 Corner and the Making of Britai
Nick Havely, ed., Geoffrey Chaucer: The House of Fame
This is a review of Nick Havely's edition of Geoffrey Chaucer's The House of Fam
Review of Aileen A. Feng, Writing Beloveds: Humanist Petrarchism and the Politics of Gender
This is a review of Aileen A. Fen's book Writing Beloveds: Humanist Petrarchism and the Politics of Gender
Translation in the classroom: the evidence of Additional 60577
MS Additional 60577 is a collection of didactic and scientific late-medieval literature, including love lyrics, medical recipes, a lapidarium, astrological notes, and pedagogic poems. The compilation of this volume began around 1478, but the last texts were added as late as the mid-sixteenth century. The earliest sections constitute a self-standing group, associated with William Waynflete, Headmaster of Winchester College from 1429 to 1441-2. In the present paper I analyse a collection of vulgaria in the fifteenth-century section of the manuscript. Vulgaria are collections of sentences in Latin and English intended for translation exercises, often connected to performance for didactic purposes. These vulgaria appear to present a subtler didactic agenda than the usual collections of this kind: inviting the pupils to imitate the best Latin style, they also introduce the need to find a good English style, and to use translation as a way of improving and enriching the target language
Speaking the Nation: Identity through Language
This article discusses the role of language in Shakespeare's construction of the English nation through his plays
Translating Machiavelli’s Prince in Early Modern England: New Manuscript Evidence
‘All Estates and signiories wich haue had and doe beare rule ouer men, haue either byn and are Comon weales or Monarchies’: thus begins Sion MS L40.2/E24, preserved in Lambeth Palace Library, London. Written in clear anglicana, it offers a translation of Machiavelli’s Prince. It is a welcome addition to the already known English manuscript translations preceding Dacres’s printed version. The codex shows how the scribe paid attention to historical allusions in the text. It offers a faithful and elegant translation; the layout may offer interesting suggestions as to the modalities of reading in early modern England. This article presents hypotheses on the manuscript’s provenance, compares this translation with four contemporary versions, and discusses its possible use
Forbidden Forest, Enchanted Castle: Arthurian Spaces in the Harry Potter Novels
Examines the influence of the landscape and structure of Arthurian legends on the world of Rowling’s Harry Potter novels
- …