13 research outputs found

    Ethnography and translation in Rodolfo Lenz’s linguistic laboratory

    Get PDF
    Proponemos incorporar la reflexión sobre las memorias del lonko mapuche Pascual Coña, coescritas con Ernesto de Moesbach, Rodolfo Lenz, Félix de Augusta y varios otros informantes nativos» mapuche, al marco del movimiento etnológico iniciado en Chile por la linguística científica promovida por Rodolfo Lenz. Presentamos algunas discusiones antropológicas y traductológicas que inspira este laboratorio etnológico, especialmente aquellas que se pueden dar en torno a la obra bilingüe de Manuel Manquilef, especialmente relevante como antecedente al testimonio bilingüe de Pascual Coña. A partir de estos autores, proponemos una reconsideración a los agentes culturales, las valoraciones de la lengua indígena y del texto testimonial, y las teorías y estrategias de la traducción y trascripción lingüística que están en juego en el proceso de colonización y chilenización de la AraucaníaWe propose to record reflections on the memoir of the Mapuche lonko (chief) Pascual Coña, written jointly with Ernesto de Moesbach, Rodolfo Lenz, Félix de Augusta and various other Mapuche «native informants », in the framework of the ethnological movement started in Chile by the scientific linguistics promoted by Rodolfo Lenz. We present some of the anthropological and traductological discussions inspired by this ethnological laboratory, especially those concerning the bilingual work of Manuel Manquilef, which are particularly important as background to the bilingual testimony of Pascual Coña. In the light of the writings of these authors, we propose reconsideration of the cultural agents, appreciation of indigenous language and the testimonial text, and the theories and strategies of translation and linguistic transcription involved in the colonisation and «chileanisation » of La Araucanía

    Etnografía y traducción en el laboratorio lingüístico de Rodolfo Lenz

    Get PDF
    We propose to record reflections on the memoir of the Mapuchelonko (chief) Pascual Coña, written jointly with Ernesto de Moesbach,Rodolfo Lenz, Félix de Augusta and various other Mapuche «native informants», in the framework of the ethnological movement started in Chile bythe scientific linguistics promoted by Rodolfo Lenz. We present some of theanthropological and traductological discussions inspired by this ethnological laboratory, especially those concerning the bilingual work of Manuel Manquilef, which are particularly important as background to the bilingual testimony of Pascual Coña. In the light of the writings of these authors, we propose reconsideration of the cultural agents, appreciation of indigenouslanguage and the testimonial text, and the theories and strategies of translation and linguistic transcription involved in the colonisation and «chileanisation» of La Araucanía Proponemos incorporar la reflexión sobre las memorias dellonko mapuche Pascual Coña, coescritas con Ernesto de Moesbach, Rodolfo Lenz, Félix de Augusta y varios otros «informantes nativos» mapuche, al marco del movimiento etnológico iniciado en Chile por la linguística científica promovida por Rodolfo Lenz. Presentamos algunas discusiones antropológicas y traductológicas que inspira este laboratorio etnológico, especialmente aquellas que se pueden dar en torno a la obra bilingüe de Manuel Manquilef, especialmente relevante como antecedente al testimonio bilingüe de Pascual Coña. A partir de estos autores, proponemos una reconsideracióna los agentes culturales, las valoraciones de la lengua indígena y deltexto testimonial, y las teorías y estrategias de la traducción y trascripción lingüística que están en juego en el proceso de colonización y chilenización de la Araucanía

    Colonialismo chileno, censura fronteriza y ortogramas reaccionarios. Respuesta a Sergio Villalobos Rivera

    Get PDF
    In this paper, I answer Sergio Villalobos' review of the book Cartas Mapuche. Siglo XIX (2008), looking for explaining the rationale that underlies the silence of Villalobos about the letters themselves and his attack ab hominem to the compiler of the letters. I relate the arguments of the commented review to the reactionary ideology of certain Chilean historiography and its particular concept of "Frontier Studies", showing how this ideology defend and reproduce the historical censorship of the Chilean colonialism and racism.    Se responde a la reseña de Sergio Villalobos de la obra Cartas Mapuche. Siglo XIX (2008), intentando explicar las lógicas que subyacen al silencio de Villalobos sobre las cartas mismas y sus ataques ab hominem al compilador de las cartas. Se relacionan los argumentos de la reseña comentada con la ideología reaccionaria de cierta historiografía chilena y su particular concepto de "estudios fronterizos", mostrando como esta ideología defiende y reproduce las censuras históricas del colonialismo y el racismo chilenos.  

    Etnografía y traducción en el laboratorio lingüístico de Rodolfo Lenz

    Get PDF
    We propose to record reflections on the memoir of the Mapuchelonko (chief) Pascual Coña, written jointly with Ernesto de Moesbach,Rodolfo Lenz, Félix de Augusta and various other Mapuche «native informants», in the framework of the ethnological movement started in Chile bythe scientific linguistics promoted by Rodolfo Lenz. We present some of theanthropological and traductological discussions inspired by this ethnological laboratory, especially those concerning the bilingual work of Manuel Manquilef, which are particularly important as background to the bilingual testimony of Pascual Coña. In the light of the writings of these authors, we propose reconsideration of the cultural agents, appreciation of indigenouslanguage and the testimonial text, and the theories and strategies of translation and linguistic transcription involved in the colonisation and «chileanisation» of La Araucanía Proponemos incorporar la reflexión sobre las memorias dellonko mapuche Pascual Coña, coescritas con Ernesto de Moesbach, Rodolfo Lenz, Félix de Augusta y varios otros «informantes nativos» mapuche, al marco del movimiento etnológico iniciado en Chile por la linguística científica promovida por Rodolfo Lenz. Presentamos algunas discusiones antropológicas y traductológicas que inspira este laboratorio etnológico, especialmente aquellas que se pueden dar en torno a la obra bilingüe de Manuel Manquilef, especialmente relevante como antecedente al testimonio bilingüe de Pascual Coña. A partir de estos autores, proponemos una reconsideracióna los agentes culturales, las valoraciones de la lengua indígena y deltexto testimonial, y las teorías y estrategias de la traducción y trascripción lingüística que están en juego en el proceso de colonización y chilenización de la Araucanía

    Fetiches kongo, momias atacameñas y soberanía colonial. Trayectoria de Gustavo Le Paige s.j. (1903-1980)

    No full text
    Luego de varios años de misión en el Congo Belga, dedicado a la evangelización y a la etnografía, el sacerdote jesuita Gustavo Le Paige se instala en el oasis de San Pedro de Atacama, e inicia un plan de excavaciones arqueológicas que lo llevarán a desenterrar varios miles de cuerpos de los cementerios indígenas atacameños. A partir del análisis de su archivo, mostraremos que detrás de este aparente giro disciplinario como efecto de su salto transatlántico (de la etnología a la arqueología, de África a América), encontramos una cierta continuidad de interés en una materialidad fetichizada como vestigio de culturas en “desaparición”. Tanto en el Congo como en Atacama, Le Paige se volvió un agente de resignificación de los objetos, transformando su valor de culto (fetiches de las religiones congo o nkissi, cuerpos momificados y ajuares de los “abuelos” atacameños) en valor de exhibición para las colecciones museísticas de sociedades “civilizadas”. Palabras claves: museos y colecciones - historia de la antropología - colonialismo - Kwango - Atacama.After several years of mission on the Belgium Congo, spending time on evagelization and ethnography, the Jesuit priest Gustavo Le Paige take place in the oasis of San Pedro de Atacama (North of Chile), and begins a plan of arqueologics excavations that will take him to excavate several thousands corpses of the Atacameños cementeries. From the analysis of his archive, I will show that behind this apparent disciplinary turn as an effect of his Atlantic jump (from ethnology to arqueology, from Africa to America), we find some continuity of interest in a fetishisized materiality as remains of “disapearing” cultures. In the Congo as in Atacama, Le Paige became an agent of resignification of the objects, transforming their cult value (fetishs from Congo or nkissi religion, mumified bodies and grave goods of the Atacama’s “abuelos”) in exhibition value for the museistics collections of “civilised” societies.Key words: Museums and collections - History of Anthropology - Colonialism - Kwango - Atacam

    The fetishes of Fernando Ortiz

    No full text
    A materialistic way to account for the continuities and discontinuities of the extended work of Cuban researcher, writer, and politician Fernando Ortiz, is to follow the trajectory of his fetishes. From the fetishes of Italian and Spanish criminal anthropology, to the national and ethnic libraries and archives, going through tobacco, sugar, and Afro-Cuban drums, and objects—things always have a central place in the thought and writing of the Cuban polygraphist. I will review here some moments of the relationship between Ortiz and his fetishes to understand their ethnographic agencies and their importance to Ortiz’s exploration of Caribbean modernity. My reading will transit from the counter-fetishist politics of Los negros brujos (1906) to the organologic fetishization of Los instrumentos de la música afrocubana (1952–1955), going through the double fetishism of the transculturation of tobacco and sugar in the Contrapunteo cubano del tabaco y el azúcar (1940)

    Deseo de clase y violencia sexual :: Institución y espectáculo de la trasgresión

    No full text

    COLONIALISMO CHILENO, CENSURA FRONTERIZA Y ORTOGRAMAS* REACCIONARIOS: RESPUESTA A SERGIO VILLALOBOS RIVERA CHILEAN COLONIALISM, BORDER CENSORSHIP AND REACTIONARY ORTOGRAMS: REPLY TO SERGIO VILLALOBOS RIVERA

    No full text
    Se responde a la reseña de Sergio Villalobos de la obra Cartas Mapuche. SigloXIX(2008), intentando explicar las lógicas que subyacen al silencio de Villalobos sobre las cartas mismas y sus ataques ab hominem al compilador de las cartas. Se relacionan los argumentos de la reseña comentada con la ideología reaccionaria de cierta historiografía chilena y su particular concepto de "estudios fronterizos", mostrando como esta ideología defiende y reproduce las censuras históricas del colonialismo y el racismo chilenos.In this paper, I answer Sergio Villalobos' review of the book Cartas Mapuche. Siglo XIX (2008), looking for explaining the rationale that underlies the silence ofVillalobos about the letters themselves and his attack ab hominem to the compiler of the letters. I relate the arguments of the commented review to the reactionary ideology of certain Chilean historiography and its particular concept of "Frontier Studies", showing how this ideology defend and reproduce the historical censorship of the Chilean colonialism and racism
    corecore