155 research outputs found
Une adaptation, pour le Canada francophone, des règles de publication de l’APA : typographie et présentation des références
Cet article a pour objectif de proposer une adaptation, pour le Canada francophone, des règles de publication de l’APA au regard de la typographie ainsi que des règles de présentation des références. Cette adaptation s’inspire des pratiques de rédaction en langue française adoptées au cours des dernières années par différents organismes et instances, ou soutenues par différents standards. Les choix effectués sont justifiés et des exemples de présentation des références, aussi bien à l’intérieur du texte qu’à la section des références, permettent d’illustrer ces choix. De plus, ces exemples montrent comment effectuer la présentation des références dans une langue autre que le français.The objective of this article is to propose a French-Canadian adaptation of APA’s publication rules. More specifically, typography and presentation of references are of concern here. The adaptation draws its inspiration from French edition practices adopted by different organisms and associations or from support by different standards. Choices are justified and examples of reference presentation, within the text and in the reference section, illustrate these choices. Also, these examples show how to present references in a language other than French.El objetivo del presente artÃculo es proponer una adaptación franco-canadiense de las reglas de publicación de la APA en cuanto a la tipografÃa asà como de las reglas de presentación de las referencias. Esta adaptación se inspira de las prácticas de redacción en lengua francesa adoptadas durante los últimos años por diversos organismos e instancias, o sostenidas por diferentes estándares. Se justifican las opciones elegidas y se proporcionan ejemplos de presentación de las referencias, tanto en el texto como en la sección de las referencias que permiten ilustrar estas opciones. Además, estos ejemplos muestran cómo realizar la presentación de las referencias en otro idioma que el francés
Écriture créative et plaisir d’apprendre
Este artÃculo trata del problema de la calidad de la lengua escrita en Québec, de alumnos de nivel post secundario (17-19 años). En la prima parte, describiremos la escritura como proceso recursivo. A continuación, estableceremos vÃnculos entre la motivación y el aprendizaje de la lengua escrita. Finalmente, definiremos la creatividad como factor de motivación. En la segunda parte, presentaremos estrategias didácticas centradas sobre la motivación en talleres de escritura.This article aims to suggest a solution to the problem of the quality of writing language, in Quebec, for 17-19 years old students. First, it seems important to teach writing as a recursive process; them, it seems important to motivate learners for learning written language; eventually to stimulate creativity as a motivation factor. In the second part, we present didactical strategies focus on the writing workshop's motivation
Ophélie de Charlotte Gingras: évolution du personnage pivot d’un roman intimiste pour adolescents
En appliquant les critères dégagés de recherches théoriques sur les personnages, nous avons effectué une analyse de contenu d’Ophélie de Charlotte Gingras. Publié en 2008, ce roman québécois pour la jeunesse correspond à notre définition d’un roman intimiste, puisqu’il met en scène une adolescente marginale qui dévoile, au moyen de son journal, son mal-être ainsi que les moyens qu’elle choisit pour y remédier. En raison de la possibilité de s’identifier à une narratrice qui évolue et de la présence d’un adolescent porteur d’un message de tolérance, cette œuvre est susceptible d’influencer positivement les conceptions des élèves du secondaire.
In English:
Charlotte Gingra’s Ophélie: Pivotal Character Development in the Youth Intimist Novel
DOI: 10.1353/jeu.2011.000
- …