11 research outputs found
Rolf en los bosques eslovenos. La obra clásica del escultismo y del movimiento Woodcraft en las traducciones pre-socialista y socialista
The article investigates the mechanisms of self-censorship at work in translations of children’s literature in a Socialist state: the Socialist Republic of Slovenia that used to be a constituent part of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia. The survey of the historical period shows that the Communist-led regime in the first decade after the Second World War systematically focussed on ideological (re)education of children, in particular it attempted to eradicate the influence of Christian religion. This ideological struggle is often clearly visible in retranslations of children’s literature that were created in this period. In this article the translational expression of the Socialist ideological imperative is then analysed by comparing two Slovene translations of the work for juvenile audience Rolf in the Woods by the founder of the Boy Scouts of America, Ernest Thompson Seton: the first translation was created before WWII, the second soon after it.El artículo analiza los mecanismos de autocensura en las traducciones de obras literarias infantiles en un estado socialista: la República Socialista de Eslovenia que otrora fue parte constitutiva de la República Socialista Federativa de Yugoslavia. El estudio del periodo histórico muestra que en la primera década después de la Segunda Guerra Mundial el régimen comunista se centraba sistemáticamente en la (re)educación de los niños, sobre todo con la intención de erradicar la influencia de la religión cristiana. Esta lucha ideológica se deja ver a menudo en las nuevas traducciones de las obras literarias infantiles realizadas en aquella época. A continuación este artículo analiza la expresión traslaticia del imperativo ideológico socialista comparando dos traducciones eslovenas de la obra destinada al público juvenil Rolf in the Woods (Rolf en los bosques) de Ernest Thompson Seton, fundador de los Boy Scouts de Estados Unido
»Nočem biti odvisna«: Ali javne prevajalske in tolmaške storitve res negativno vplivajo na aktivno vključenost migrantov v državo gostiteljico?
By challenging some of the existing political claims regarding translation and interpreting provision to migrants, the article argues for new approaches in language policies related to translation and interpreting services. The research attempts to respond to the claims that translation and interpreting impedes integration of recent immigrants by conducting a quantitative and qualitative research among a group of asylum seekers settled in a detention centre in Ljubljana, Slovenia. First, we gathered data on the structure and language profiles of all the residents in the detention centre in August 2014 (56 residents from 19 different countries); then a representative group of 18 asylum seekers in terms of their first language was selected and put into 2 groups based on their length of stay in Slovenia at the time of their interview (shorter vs. longer periods). A questionnaire was used to gather quantitative data on the language profiles, while the qualitative data was obtained through semi-structured interviews in 2014 and two repeat interviews in 2015. A narrative analysis of the transcriptions of all recorded interviews was made, focusing on different languages and communication solutions in different stages of a migrant’s life in the host country. The results show that basic trade-offs are possible: translation and interpreting are complementary steps to independence, which assist rather than impede acquisition of the dominant, i.e. national language, of the host country.Prispevek se sprašuje o upravičenosti določenih političnih ukrepov, ki odrekajo zagotavljanje prevajanja in tolmačenja migrantom, ter zagovarja nove pristope k jezikovni in prevodni politiki, in sicer prek raziskave, ki je bila zasnovana kot odziv na trditve, da prevajalske in tolmaške storitve ovirajo integracijo nedavnih priseljencev. Raziskava je bila izvedena na skupini prosilcev za mednarodno zaščito v azilnem domu v Ljubljani. Najprej smo zbrali podatke o jezikovnem ozadju vseh stanovalcev azilnega doma v avgustu 2014 (56 stanovalcev iz 19 različnih držav), nato pa sestavili reprezentativno skupino 18 prosilcev za mednarodno zaščito na podlagi njihovega maternega jezika in jih razdelili na dve skupini glede na čas bivanja v Sloveniji v času intervjuja (krajše ali daljše obdobje). Kvantitativne podatke o jezikovnih profilih smo zbrali z vprašalnikom, kvalitativne pa s pomočjo polstrukturiranih intervjujev, izvedenih v letu 2014, in dveh ponovitvenih intervjujev v letu 2015. Nato smo kvalitativno analizirali transkripcije vseh posnetih intervjujev, pri čemer smo se osredotočali na jezikovne in komunikacijske rešitve na različnih stopnjah migrantovega življenja v državi gostiteljici. Rezultati kažejo, da je osnovne kompromise mogoče doseči, saj so prevajalske in tolmaške storitve komplementarni koraki do neodvisnosti in kot take ne ovirajo učenja dominantnega oz. nacionalnega jezika države gostiteljice, temveč ga podpirajo
Slovensko-angleška kontrastivna analiza angleške besede one
SLOVENE: Avtorica razpravlja o različnih načinih prevajanja angleške besede one, še posebno v tistih primerih, kjer slovenščina nima podobnega enobesednega ustreznika. Tako analizira tri izvirna besedila (dve angleški in eno slovensko) in pet prevodov (štiri v slovenščino in enega v angleščino). Rezultati naj bi bili v pomoč prevajalcem, ki bi tako lažje našli primerne ustreznice angleškemu one. Avtorica s pomočjo strokovne literature in različnih sodobnih slovnic najprej določi šest različnih funkcij angleškega one, in sicer one kot glavni števnik, one kot splošni osebni zaimek, one kot sestavni del nedoločnih zaimkov anyone, someone, no one in everyone, one kot za-oblika, one kot za-imek in one kot zaimek nedoločnosti. Čeprav slovenščina nima enobesednega ustreznika, ki bi lahko nadomeščal one v vseh funkcijah, lahko na osnovi analiziranih besedil znotraj posameznih funkcij pri prevajanju te besede kljub temu začrtamo določene smernice.
Pri dekodiranju, tj. prevajanju iz angleščine v slovenščino, se one kot glavni števnik ali kot prvi element v paru one-another, one-other v analiziranih besedilih večinoma prevaja s slovenskim glavnim števnikom en -a -o, eden. Opazimo palahko, da prevajalci števnik v slovenščini pogosto izpuščajo pred deli človeškega ali živalskega telesa. Pri enkodiranju, tj. prevajanju iz slovenščine v angleščino, sta prevajalca vedno uporabila števnik one kot prevedek za en, eden. Izjema so bile določene slovenske korelativne strukture (npr. od duri do duri), ki sta jih prevajalca prevedla z one-another in se tako izognila ponovitvi.
Kot slovenski prevedek splošnega osebnega zaimka onenajpogosteje najdemo zaimenski samostalnik človek. V prevodih paniso redke tudi prevodne enote s splošnim vršilcem dejanja in prenesenorabo 2. os. ednine. Pri enkodiranju splošni osebni zaimek one v izvirniku vedno ustreza zaimenskemu samostalniku človek.
One kot del nedoločnega zaimka se po navadi prevaja z ustreznim zaimkom v slovenščini. Tako se no one najpogosteje prevaja z nikalnim zaimkom nihče ali nobeden, anyone s samostalniškim poljubnostnim zaimkom kdo alikdorkoli, someone s samostalniškim nedoločnim zaimkom kdo ali nekdo ter every one s posamostaljenim pridevniškim zaimkom vsak -a -o. V prevodu iz slovenščine v angleščino naj demo en sam primer nedoločnega zaimka z one, ki ustreza zaimku nobeden v izvirniku.
V večini primerov se one kot za-oblika, in sicerone kot nadomestek za jedro samostalniške fraze, prevaja vslovenščino s pridevnikom ali posamostaljenim pridevnikom, ki pa je vedno v določni obliki. Včasih prevajalci uvedejo nov samostalnik, karkaže na to, da tradicionalnega napotka prevajalcem, naj se one vtej funkciji prevaja s posamostaljenim slovenskim pridevnikom, ni mogoče vedno upoštevati. Pri enkodiranju sta prevajalca uporabilaone v tej funkciji le štirikrat, in sicer dvakrat kot prevedek za slovenski pridevnik, dvakrat pa je bil one del njune parafraze izvirnika.
One kot nadomestek za nedoločno samostalniško frazo senajpogosteje prevaja s slovenskimi zaimki, pogosti pa so tudi prevodi s ponovitvijo samostalnika, ki ga zamenjuje one v izvirniku. Včasih pa prevajalci uvedejo tudi delni sinonim oz. parafrazo. V prevodu slovenskega besedila v angleščino prevajalca nista uporabila one vtej funkciji niti enkrat; zdi se, da se prevajalci premalo zavedajo, kako ponovitev istega samostalnika, uvedba delnega sinonima in pretirana uporaba zaimkov niso tako pogosti stilistični prijemi v angleških besedilih kot v slovenskih in da v angleških besedilih v teh primerih pogosteje najdemo v tej funkciji besedo one.
One kot za-imek, tj. kadar pomeni oseba' oz. v množini ljudje', v slovenščini postane poudarjen osebni zaimek, pogosto pa gaprevajalci tudi parafrazirajo. V prevodu v angleščino one v tejfunkciji ustreza poudarjenemu kazalnemu zaimku.
One kot zaimek nedoločnosti se pojavi le pri enkodiranju, in sicer vedno v po menu neki -a -o .
Tako one v funkciji glavnega števnika, splošnega osebnega zaimka, nedoločnega zaimka, za-imka in zaimka nedoločnosti prevajalcem izslovenščine in vanjo ne povzroča resnejših težav, kar pa ne velja zaone v funkciji za-oblike, saj pri dekodiranju kot prevedek nemoremo vedno uporabiti posamostaljenega pridevnika. Poleg tega se zdi, dase prevajalci pri prevajanju v slovenščino premalo zavedajo pogostnosti uporabe tega kohezivnega elementa v angleščini, saj one v tejfunkciji v prevodih zasledimo precej redko.
ENGLISH: The author discusses various means of translating the English wordone, particularly in those instances where Slovene does not have a one-word equivalent. Three original texts are treated (one English and two Slovene) and five translations (four into Slovene and one into English). The results are intended to help translators more easily find appropriate equivalents to English one. With the aid of linguistic literature and various modern grammars, the author defines six distinct functions ofEnglish one: as a cardinal numeral, as a generic person, as acomponent of an indefinite pronoun (anyone, someone, noone, every one), as a nominal substitute, as a pro-noun, and asa pronoun of indefinite unity.
Although Slovene lacks a one-word equivalent in all these functions, one can on the basis of the textual analysis propose for each of the functions certain guidelines for translation.
In decoding, i.e., translating from English to Slovene one as a cardinal numeral or as the first element in the pair one-another, one-other in the analyzed texts is usually translated with the Slovene cardinal numeral en -a -o, eden. It is also observed that translators frequently leave out the numeral before body parts of animate beings. In encoding, i.e., translating from Slovene to English, the translators consistently used the numeral one as atranslation of en, eden. The exceptions were certain Slovenecorrelative structures (e.g., od duri do duri from door todoor'), which the translators translated by one-another and thus avoided repetition.
As a Slovene translation of the generic personal pronoun one the pronominal noun človek is usually found. In translations there are often units of translation with the impersonal verb form withse and metaphorical use of the second person singular. In encoding, the generic personal pronoun one in the original always corresponds to the pronominal noun človek.
One as a part of an indefinite pronoun is usually translated with the appropriate pronoun in Slovene. Thus no one is translated by the negative pronoun nihče or nobeden;any one by the pronouns kdo or kdorkoli;someone by the pronouns kdo or nekdo; and everyone by the substantivized adjectival pronoun vsak -a-o. In translation from Slovene into English there was only one example of an indefinite pronoun one as an equivalent tonobeden in the original.
In the majority of examples where one stands as a nominal substitute for the head of a nominal phrase, Slovene employs a substantivized adjective, which is al ways in the definite form.Occasionally translators introduce a new noun, which indicates that thetraditional advice to translators about using a substantivized Slovene adjective in this function for English one is not always valid. In encoding the translators used one in this function only fourtimes: twice as a translation of a Slovene adjective, twice onewas their paraphrase of the original.
One as a substitute for an indefinite nominal phrase isusually translated by Slovene pronouns; translations with a repeatednoun as a substitute for one are also frequently enountered. Sometimes translators introduce a near synonym or paraphrase. In the translations from Slovene to English, one was not used in this function even once. Apparently translators are not very aware that the repetition of a noun, the introduction of a near synonym and the excessive use of pronouns are not such frequent stylistic devices in English texts as they are in Slovene; nor that in English texts in thisfunction the word one is usually found.
One as a pro-noun, i.e., in the meaning 'person' or 'people', in Slovene becomes an emphasized personal pronoun, and translators frequently paraphrase it as such. In the translation into English one in this function corresponds to an emphasized demonstrative pronoun.
One as a pronoun of indefinite unity occurs only in encoding and always in the meaning neki -a -o a certain one, some'.
Thus one in the function of a cardinal numeral, a generic person, an indefinite pronoun, a pro-noun, and a pronoun of indefinite unity do not cause particular problems for translators from English toSlovene. This is not true for one in the function of a nominal substitute, since in decoding a substantivized adjective cannot always be used as a translation. Besides this, it seems that translators translating from English to Slovene are relatively unaware of the frequency of the use of this cohesive element in English, as one in this function in translation is rarely encountered
A Slovene-English Contrastive Analysis of One
SLOVENE: Slovensko-angleška kontrastivna analiza angleške besede one
Avtorica razpravlja o različnih načinih prevajanja angleške besede one, še posebno v tistih primerih, kjer slovenščina nima podobnega enobesednega ustreznika. Tako analizira tri izvirna besedila (dve angleški in eno slovensko) in pet prevodov (štiri v slovenščino in enega v angleščino). Rezultati naj bi bili v pomoč prevajalcem, ki bi tako lažje našli primerne ustreznice angleškemu one. Avtorica s pomočjo strokovne literature in različnih sodobnih slovnic najprej določi šest različnih funkcij angleškega one, in sicer one kot glavni števnik, one kot splošni osebni zaimek, one kot sestavni del nedoločnih zaimkov anyone, someone, no one in everyone, one kot za-oblika, one kot za-imek in one kot zaimek nedoločnosti. Čeprav slovenščina nima enobesednega ustreznika, ki bi lahko nadomeščal one v vseh funkcijah, lahko na osnovi analiziranih besedil znotraj posameznih funkcij pri prevajanju te besede kljub temu začrtamo določene smernice.
Pri dekodiranju, tj. prevajanju iz angleščine v slovenščino, se one kot glavni števnik ali kot prvi element v paru one-another, one-other v analiziranih besedilih večinoma prevaja s slovenskim glavnim števnikom en -a -o, eden. Opazimo palahko, da prevajalci števnik v slovenščini pogosto izpuščajo pred deli človeškega ali živalskega telesa. Pri enkodiranju, tj. prevajanju iz slovenščine v angleščino, sta prevajalca vedno uporabila števnik one kot prevedek za en, eden. Izjema so bile določene slovenske korelativne strukture (npr. od duri do duri), ki sta jih prevajalca prevedla z one-another in se tako izognila ponovitvi.
Kot slovenski prevedek splošnega osebnega zaimka onenajpogosteje najdemo zaimenski samostalnik človek. V prevodih paniso redke tudi prevodne enote s splošnim vršilcem dejanja in preneseno rabo 2. os. ednine. Pri enkodiranju splošni osebni zaimek one v izvirniku vedno ustreza zaimenskemu samostalniku človek.
One kot del nedoločnega zaimka se po navadi prevaja z ustreznim zaimkom v slovenščini. Tako se no one najpogosteje prevaja z nikalnim zaimkom nihče ali nobeden, anyone s samostalniškim poljubnostnim zaimkom kdo alikdorkoli, someone s samostalniškim nedoločnim zaimkom kdo ali nekdo ter every one s posamostaljenim pridevniškim zaimkom vsak -a -o. V prevodu iz slovenščine v angleščino naj demo en sam primer nedoločnega zaimka z one, ki ustreza zaimku nobeden v izvirniku.
V večini primerov se one kot za-oblika, in sicerone kot nadomestek za jedro samostalniške fraze, prevaja vslovenščino s pridevnikom ali posamostaljenim pridevnikom, ki pa je vedno v določni obliki. Včasih prevajalci uvedejo nov samostalnik, karkaže na to, da tradicionalnega napotka prevajalcem, naj se one v tej funkciji prevaja s posamostaljenim slovenskim pridevnikom, ni mogoče vedno upoštevati. Pri enkodiranju sta prevajalca uporabilaone v tej funkciji le štirikrat, in sicer dvakrat kot prevedek za slovenski pridevnik, dvakrat pa je bil one del njune parafraze izvirnika.
One kot nadomestek za nedoločno samostalniško frazo se najpogosteje prevaja s slovenskimi zaimki, pogosti pa so tudi prevodi s ponovitvijo samostalnika, ki ga zamenjuje one v izvirniku. Včasih pa prevajalci uvedejo tudi delni sinonim oz. parafrazo. V prevodu slovenskega besedila v angleščino prevajalca nista uporabila one v tej funkciji niti enkrat; zdi se, da se prevajalci premalo zavedajo, kako ponovitev istega samostalnika, uvedba delnega sinonima in pretirana uporaba zaimkov niso tako pogosti stilistični prijemi v angleških besedilih kot v slovenskih in da v angleških besedilih v teh primerih pogosteje najdemo v tej funkciji besedo one.
One kot za-imek, tj. kadar pomeni oseba' oz. v množini ljudje', v slovenščini postane poudarjen osebni zaimek, pogosto pa gaprevajalci tudi parafrazirajo. V prevodu v angleščino one v tejfunkciji ustreza poudarjenemu kazalnemu zaimku.
One kot zaimek nedoločnosti se pojavi le pri enkodiranju, in sicer vedno v po menu neki -a -o .
Tako one v funkciji glavnega števnika, splošnega osebnega zaimka, nedoločnega zaimka, za-imka in zaimka nedoločnosti prevajalcem izslovenščine in vanjo ne povzroča resnejših težav, kar pa ne velja zaone v funkciji za-oblike, saj pri dekodiranju kot prevedek nemoremo vedno uporabiti posamostaljenega pridevnika. Poleg tega se zdi, dase prevajalci pri prevajanju v slovenščino premalo zavedajo pogostnosti uporabe tega kohezivnega elementa v angleščini, saj one v tej funkciji v prevodih zasledimo precej redko.
ENGLISH: The author discusses various means of translating the English word one, particularly in those instances where Slovene does not have a one-word equivalent. Three original texts are treated (one English and two Slovene) and five translations (four into Slovene and one into English). The results are intended to help translators more easily find appropriate equivalents to English one. With the aid of linguistic literature and various modern grammars, the author defines six distinct functions of English one: as a cardinal numeral, as a generic person, as acomponent of an indefinite pronoun (anyone, someone, noone, every one), as a nominal substitute, as a pro-noun, and asa pronoun of indefinite unity.
Although Slovene lacks a one-word equivalent in all these functions, one can on the basis of the textual analysis propose for each of the functions certain guidelines for translation.
In decoding, i.e., translating from English to Slovene one as a cardinal numeral or as the first element in the pair one-another, one-other in the analyzed texts is usually translated with the Slovene cardinal numeral en -a -o, eden. It is also observed that translators frequently leave out the numeral before body parts of animate beings. In encoding, i.e., translating from Slovene to English, the translators consistently used the numeral one as atranslation of en, eden. The exceptions were certain Slovenecorrelative structures (e.g., od duri do duri from door todoor'), which the translators translated by one-another and thus avoided repetition.
As a Slovene translation of the generic personal pronoun one the pronominal noun človek is usually found. In translations there are often units of translation with the impersonal verb form withse and metaphorical use of the second person singular. In encoding, the generic personal pronoun one in the original always corresponds to the pronominal noun človek.
One as a part of an indefinite pronoun is usually translated with the appropriate pronoun in Slovene. Thus no oneis translated by the negative pronoun nihče or nobeden;any one by the pronouns kdo or kdorkoli;someone by the pronouns kdo or nekdo; and everyone by the substantivized adjectival pronoun vsak -a-o. In translation from Slovene into English there was only one example of an indefinite pronoun one as an equivalent to nobeden in the original.
In the majority of examples where one stands as a nominal substitute for the head of a nominal phrase, Slovene employs a substantivized adjective, which is al ways in the definite form.Occasionally translators introduce a new noun, which indicates that thetraditional advice to translators about using a substantivized Slovene adjective in this function for English one is not always valid. In encoding the translators used one in this function only fourtimes: twice as a translation of a Slovene adjective, twice onewas their paraphrase of the original.
One as a substitute for an indefinite nominal phrase isusually translated by Slovene pronouns; translations with a repeatednoun as a substitute for one are also frequently enountered. Sometimes translators introduce a near synonym or paraphrase. In the translations from Slovene to English, one was not used in this function even once. Apparently translators are not very aware that the repetition of a noun, the introduction of a near synonym and the excessive use of pronouns are not such frequent stylistic devices in English texts as they are in Slovene; nor that in English texts in thisfunction the word one is usually found.
One as a pro-noun, i.e., in the meaning 'person' or 'people', in Slovene becomes an emphasized personal pronoun, and translators frequently paraphrase it as such. In the translation into English one in this function corresponds to an emphasized demonstrative pronoun.
One as a pronoun of indefinite unity occurs only in encoding and always in the meaning neki -a -o a certain one, some'.
Thus one in the function of a cardinal numeral, a generic person, an indefinite pronoun, a pro-noun, and a pronoun of indefinite unity do not cause particular problems for translators from English toSlovene. This is not true for one in the function of a nominal substitute, since in decoding a substantivized adjective cannot always be used as a translation. Besides this, it seems that translators translating from English to Slovene are relatively unaware of the frequency of the use of this cohesive element in English, as one in this function in translation is rarely encountered
Skrita ideologija v prevodih otroške literature
V mnogih družbah, tudi slovenski, so manipulacije, kulturni predsodki, asimilacije in namerna preoblikovanja prevodov pogosti: najbolj razvidni pa soti posegi v prevodih otroške in mladinske literature. Takšno sistematično poseganje ciljne družbe v prevode bo prikazano na slovenskih prevodih, ki so nastali v prvem desetletju po koncu druge svetovne vojne. Posebna pozornost bodana prevodu dela Bambi Felixa Saltena. Splošno bralstvo in strokovna javnost se večinoma ne zavedata, da so bila ta besedila spreminjana, zato ideološko spremenjene prevode še vedno ponatiskujemo ter jih uvrščamo v osnovnošolska berila in učbenike za slovenski jezik in književnost.In many societies, including Slovenian society, manipulations, cultural judgments, assimilations, and intentional reshaping of translations are common: these interventions are most apparent in translations of children\u27s and juvenile literature. Such systematic encroachment of the target society into translations is exemplified through Slovenian translations created in thefirst decade after the Second World War. Special attention is dedicated to the translation of Bambi by Felix Salten. The general public and literature specialists are generally unaware that these texts were changed, and so ideologically altered translations are still being reprinted and included in primary school readers and textbooks for Slovenian language and literature
The community interpreter and/or intercultural mediator teacher profile
The aim of the chapter is to discuss the importance of continuous education of teachers and of the official certification of the professions of a community interpreter and of an intercultural mediator. The chapter provides a framework of reference for competences of community interpreter and intercultural mediator teachers that was created by the partners in the TRAMIG project. The framework of reference identifies five principal competences that each teacher of community interpreters or intercultural mediators should strive to acquire throughout their career: field competence, interpersonal competence, organisational competence, instructional competence, and assessment competence. A distinction is made between the competences of community interpreter teachers and those of intercultural mediator teachers, in particular in the area of field competence. The trainees are asked to identify their strengths and weaknesses regarding the provided list of competences. Keywords: teacher profile, trainer profile, educator profile, competence framework, framework of reference, community interpreter, intercultural mediator
An English-Slovene Contrastive Analysis of the Infinitive in the Function of Subject Complement
SLOVENE: Protistavna analiza nedoločnika v vlogi osebkovega določila oz. povedkovega določila je skušala ugotoviti, katere so najpogostejše strukture v slovenščini, ki ohranjajo ali zamenjujejo angleški nedoločnik v tej vlogi v leposlovnih besedilih. Osnovni korpus za analizo je sestavljalo pet angleških leposlovnih besedil in njihovih prevodov v slovenščino. Za predstavitev rezultatov analize je bilo potrebno uvesti nov izraz osebkovo določilo kot prevedek izraza ‘subject complement', ker strokovno izrazje in klasifikacja angleškega slovničnega sistema ne ustrezata v celoti slovnični terminologiji in določitvam, ki so se uveljavile v slovenskem prostoru.
Osnovne hipoteze protistavne analize, ki je primerjala rabo nedoločnika v vlogi osebkovega določila v angleških besedilih z ustreznicami v slovenskih prevodih, so bile, da v določenih primerih raba nedoločnika v slovenščini popolnoma ustreza rabi v angleščini, da v določenih primerih rabe nedoločnika v angleščini v slovenščini ne moremo uporabiti nedoločnika, temveč navadno uporabimo osebno glagolsko obliko v prostem ali odvisnem stavku ter da v slovenščini pogosteje segamo po osebni glagolski obliki tudi v primerih, ko je možno uporabiti bodisi nedoločnik bodisi osebno glagolsko obliko.
Rezultati raziskave so pokazali, da je raba nedoločnika v vlogi osebkovega določila redka že v angleških leposlovnih besedilih, še bolj pa v prevodih leposlovnih besedil v slovenščini. V skladu s prvo podmeno se je izkazalo, da v slovenskih prevodih leposlovnih besedil v določenih primerih raba nedoločnika popolnoma ustreza rabi v angleščini. Prav tako so rezultati potrdili predvidevanje, da v določenih primerih rabe nedoločnika v angleščini prevajalci uporabljajo v slovenščini osebno glagolsko obliko v prostem ali odvisnem stavku. In končno, dejstvo, da prevajalci raje segajo po osebni glagolski obliki v prevodu tudi takrat, ko bi bil prevod z nedoločnikom sprejemljiv, je potrdilo pričakovano večjo pogostnost osebne glagolske oblike v slovenskih prevedkih angleškega nedoločnika v vlogi osebkovega določila.
ENGLISH: An English-Slovene contrastive analysis of the infinitve in the function of subject complement has attempted to determine the most frequently chosen equivalents in Slovene literary translations corresponding to the English subject complement realized by the infinitive or the infinitival clause. As the material for analysis five English literary texts and their translations into Slovene were used. The analysis demanded some terminological innovation: the term osebkovo določilo for 'subject complement' was introduced since the terminology and classification of the English grammatical system do not correspond completely to those of the 1984 Slovene grammar.
The basic hypotheses of the English-Slovene contrastive analysis of the subject complement realized by the infinitive were the following: in some cases the Slovene use of the infinitive in this function fully corresponds to that of English, in some cases the use of the infinitive is not possible in Slovene and the finite verb form is used instead, and finally, in most cases the finite verb form is used in Slovene even when the infinitive is also possible.
The results of the analysis have shown that the infinitive in the function of subject complement is rare in English literary texts and even more so in Slovene translations. The analysis has confirmed the assumptions that in some cases the use of the infinitive in Slovene translations fully corresponds to that of English, and that in the majority of cases the Slovene translators used finite verb forms for English infinitives. The analysis has also confirmed the assumption that Slovene translators prefer finite verb forms even when the translation with the infinitive is possible and thus established that the English infinitive as subject complement is usually rendered by the finite verb form in Slovene translations