1 research outputs found

    Π‘Π’Π˜Π›Π˜Π‘Π’Π˜Π§Π•Π‘ΠšΠ˜Π• Π€Π˜Π“Π£Π Π« Π’ Π’Π•ΠšΠ‘Π’ΠΠ₯ ΠœΠΠ‘Π‘ΠžΠ’ΠžΠ™ КОММУНИКАЦИИ И ИΠ₯ ΠŸΠ•Π Π•Π”ΠΠ§Π Π‘ ΠΠΠ“Π›Π˜Π™Π‘ΠšΠžΠ“Πž Π―Π—Π«ΠšΠ НА Π Π£Π‘Π‘ΠšΠ˜Π™ (НА ΠœΠΠ’Π•Π Π˜ΠΠ›Π• ΠΠΠ“Π›ΠžΠ―Π—Π«Π§ΠΠ«Π₯ Π˜ΠΠ’Π•Π ΠΠ•Π’-Π˜Π—Π”ΠΠΠ˜Π™)

    Get PDF
    Purpose. The article is devoted to the actual topic of functioning a language in the mass media. The subject of the analysis is stylistic figures in English-language texts of mass communication in the context of translation into Russian. The authors aim to analyze the functioning of figures in online publications from The New Yorker and The American Thinker, which have significant evaluative and manipulative potential.Methodology. The research is based on the comparative method, methods of linguistic description and continuous sampling.Results. The use of stylistic figures is one of the tools for implementing a manipulative strategy of veiled formation of certain assessments and approval of specific ideas. The most productive stylistic figures in the studied contemporary texts in mass communication are repetition, parallelism, polysyndeton and asyndeton, gradation, paranthesis, and rhetorical questions. Complex, mixed transformations were used to translate figures of speech from English into Russian, but in most cases the figures of speech themselves were preserved in the analyzed texts. Thus, practice has shown that rhetorical figures in mass communication texts can be translated into Russian in most cases without loss of the text’s persuasiveness.Practical implications. The results of the research can be applied for pedagogical and educational purposes, as well as for professional activities of translators when working with mass communication texts.ЦСль.Β Π‘Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒΡ посвящСна Π°ΠΊΡ‚ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Ρ‚Π΅ΠΌΠ΅ функционирования языка Π² срСдствах массовой ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΠΈ. ΠŸΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠΌ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Π° Π²Ρ‹ΡΡ‚ΡƒΠΏΠ°ΡŽΡ‚ стилистичСскиС Ρ„ΠΈΠ³ΡƒΡ€Ρ‹ Π² англоязычных тСкстах массовой ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ Π² контСкстС ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° Π½Π° русский язык. Авторы ставят Ρ†Π΅Π»ΡŒΡŽ ΠΏΡ€ΠΎΠ°Π½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ функционирования Ρ„ΠΈΠ³ΡƒΡ€ Π² тСкстах ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€Π½Π΅Ρ‚-ΠΈΠ·Π΄Π°Π½ΠΈΠΉ Β«The New YorkerΒ» ΠΈ Β«The American ThinkerΒ», ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΎΡ‡Π½Ρ‹ΠΌ ΠΈ манипулятивным ΠΏΠΎΡ‚Π΅Π½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΠΎΠΌ.ΠœΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄ ΠΈΠ»ΠΈ мСтодология провСдСния Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹.Β ΠžΡΠ½ΠΎΠ²Ρƒ исслСдования ΡΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‚ ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄Ρ‹ лингвистичСского описания, ΡΡ€Π°Π²Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ-ΡΠΎΠΏΠΎΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄, ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄ сплошной Π²Ρ‹Π±ΠΎΡ€ΠΊΠΈ.Π Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Ρ‹.Β Π’ исслСдованных соврСмСнных тСкстах массовой ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ Π½Π° английском языкС использованиС стилистичСскиС Ρ„ΠΈΠ³ΡƒΡ€Ρ‹ ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ ΠΈΠ· инструмСнтов Ρ€Π΅Π°Π»ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ манипулятивной стратСгии скрытого Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΊΠΈ ΠΈ утвСрТдСния ΠΈΠ΄Π΅ΠΉ. НаиболСС ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΡƒΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ Ρ„ΠΈΠ³ΡƒΡ€Ρ‹ ΠΏΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€Π°, ΠΏΠ°Ρ€Π°Π»Π»Π΅Π»ΠΈΠ·ΠΌ, полисиндСтон ΠΈ асиндСтон, градация, ΠΏΠ°Ρ€Π°Π½Ρ‚Π΅Π·Π°, риторичСскиС вопросы. ΠŸΡ€ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ Ρ„ΠΈΠ³ΡƒΡ€ Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ с английского Π½Π° русский язык ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½ΡΠ»ΠΈΡΡŒ комплСксныС, ΡΠΌΠ΅ΡˆΠ°Π½Π½Ρ‹Π΅ трансформации, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ сами Ρ„ΠΈΠ³ΡƒΡ€Ρ‹ Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ Π² Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡ€ΡƒΠ΅ΠΌΡ‹Ρ… тСкстах Π² Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²Π΅ случаСв ΡΠΎΡ…Ρ€Π°Π½ΡΠ»ΠΈΡΡŒ. Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠ° ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π»Π°, Ρ‡Ρ‚ΠΎ риторичСскиС Ρ„ΠΈΠ³ΡƒΡ€Ρ‹ Π² тСкстах массовой ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ Π² Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²Π΅ случаСв ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π±Π΅Π· ΠΏΠΎΡ‚Π΅Ρ€ΡŒ пСрСвСсти Π½Π° русский язык, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Π² ΠΏΠ΅Ρ€ΡΡƒΠ°Π·ΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ тСкста.ΠžΠ±Π»Π°ΡΡ‚ΡŒ примСнСния Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚ΠΎΠ².Β Π Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Ρ‹ исслСдования ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅Π½Ρ‹ Π² пСдагогичСских ΠΈ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… цСлях, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π² ΠΏΡ€ΠΎΡ„Π΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Π΄Π΅ΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊΠΎΠ² ΠΏΡ€ΠΈ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π΅ с тСкстами массовой ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ
    corecore