53 research outputs found

    Religion at Bowdoin College: A History

    Get PDF
    Religion at Bowdoin College: A History (1981), by Ernst Christian Helmreich, considers how people at Bowdoin have perceived religion, how they have felt religion should or should not be realized at the College, and how those views changed over the years.https://digitalcommons.bowdoin.edu/bowdoin-histories/1005/thumbnail.jp

    Science et éloquence dans Le voyage aux régions équinoxiales du nouveau continent (1807-1838) d’Alexandre de Humboldt

    No full text
    Helmreich Christian. Science et éloquence dans Le voyage aux régions équinoxiales du nouveau continent (1807-1838) d’Alexandre de Humboldt. In: Cahiers de l'Association internationale des études francaises, 2009, n°61. pp. 293-308

    L’anthropologie dans l’œuvre américaine d’Alexandre de Humboldt

    No full text
    Dans la présente contribution, nous nous intéressons aux observations anthropologiques qu’Alexandre de Humboldt (1769-1859) a faites au cours de son voyage en Amérique du Sud, au Mexique et à Cuba (1799-1804). Après avoir souligné les limites du regard anthropologique d’Alexandre, l’analyse porte sur deux points centraux du discours du voyageur. D’abord, Humboldt s’inscrit en faux contre l’idée d’une faiblesse physique, intellectuelle ou orale des Amérindiens ; il n’hésite pas à comparer les Caribes à des statues d’Hercule en bronze. Dans un second temps, nous étudions la perception de l’« homme sauvage » par Humboldt : l’explorateur cherche à rendre compte de la diversité des Amérindiens et se refuse à tenir un discours général qui serait valable pour tous « les Indiens », tandis que, par un mouvement inverse, par sa méthode comparative, il réintroduit simultanément les perspectives larges en inscrivant résolument les indigènes de l’Amérique espagnole dans le tableau général de l’humanité.In dem vorliegenden Beitrag geht es um die anthropologischen Beobachtungen Alexander von Humboldts auf semer Reise durch Spanisch-Amerika in den Jahren 1799 bis 1804. Nachdem die Grenzen des anthropologischen Blicks Alexander von Humboldts hervorgehoben worden sind, werden zwei zentrale Punkte des Humboldtschen Diskurses eingehender beleuchtet. Es ist dies zum ersten die dezidierte Opposition Humboldts gegen das Bild von der schwachen physischen, intellektuellen und moralischen Konstitution der Indianer ; dies erklart z. B., weshalb er Angehörige des Karibenstammes mit antiken Herkules-Statuen vergleicht. Zum zweiten analysieren wir Humboldts Begriif des « Wilden » : es fällt auf daß der Reisende auf die Vielfait der Indianer hinweist, um den Autoren entgegenzutreten, die nur von dem Indianer sprechen. Andererseits werden die solcherart individualisierten Indianer nun doch in einen allgemeingültigen Diskurs integriert, etwa wenn Humboldt durch seine vielen komparatistischen Ausblicke die Indianer als paradigmatische Repräsentanten der Menschheit behandelt.The subject of this article is the anthropological observations made by Alexandre de Humboldt (1769-1859) during his trip to South Amnerica, Mexico and Cuba (1799-1804). After having discussed the limits of Humboldt’s anthropological approach, I shall analyze two main points regarding his account of his travels. First, Humboldt protests vigorously against the notion of physical, intellectual or moral weakness of the Amerindians ;he goes so far as to compare the Caribs to bronze statues of Hercules. In the second part, I shall study Humboldt’s perception of the « savage ». The explorer seeks to account for the diversity of Amerindians and refuses to produce an overarching view which could apply to all of « the Indians », and yet, driven by the opposite impulse, using his comparative method, he simultaneously reintroduces broad notions by resolutely placing the indigenous people of Spanish America in the general tableau of humanity

    L’écriture du paysage Jean Paul et les récits de voyage

    No full text
    Dans le paragraphe 80 de son Cours préparatoire d’esthétique (1803), Jean Paul pose la question du traitement littéraire des paysages et soumet les récits de voyage (dont il est lui-même pourtant un lecteur assidu) à une critique stylistique sévère. A partir de cette critique, il s’agit donc de s’interroger sur ce qu’est, pour Jean Paul, un paysage en littérature et d’examiner les paysages jean-pauliens, tout particulièrement les paysages italiens du Titan (1800-1803) qui ont été écrits « en concurrence » avec les descriptions de Volkmann (Johann Jakob Volkmann, Historisch-kritische Nachrichten von Italien, Leipzig, 1770) et de Stolberg (Friedrich Leopold von Stolberg, Reise in Deutschland, der Schweiz, Italien und Sicilien, Königsberg, 1794). Ainsi se précisent certains des principes esthétiques jean-pauliens : refus de donner en littérature une simple copie de la nature, primauté du paysage imaginé sur le paysage réel, volonté de composition et de création d’un « paysage musical » diamétralement opposé à l’excessive précision de la camera obscura. Face au paysage, Jean Paul préconise un double apprentissage du regard et surtout du style. Pour percevoir, lire ou écrire le paysage, c’est bien l’imagination qui constitue dès lors l’instrument essentiel.In dem § 80 seiner Vorschule der Ästhetik (1803) beschäftigt sich Jean Paul mit der Frage der literarischen Landschaftsbeschreibung und unterzieht die Reisebeschreibungen seiner Zeit (die er stets mit großer Aufmerksamkeit verfolgte) einer relativ strengen, besonders stilistisch ausgerichteten Kritik. Von dieser Kritik ausgehend versucht der vorliegende Beitrag, Jean Pauls Theorie und Praxis der literarischen Landschaftsdarstellung zu untersuchen, insbesondere die italienischen Landschaften des Titan, mit denen Jean Paul auch ein Gegenstück zu den entsprechenden Landschaften der von ihm benutzten Italienbücher Volkmanns (Johann Jakob Volkmann, Historisch-kritische Nachrichten von Italien, Leipzig, 1770) und Stolbergs (Friedrich Leopold von Stolberg, Reise in Deutschland, der Schweiz, Italien und Sicilien, Königsberg, 1794) aufzustellen sucht. Einige grundlegende poetische Prinzipien Jean Pauls erscheinen dabei in aller Deutlichkeit : die Ablehnung der planen Naturnachahmung, der Vorrang der imaginierten vor der realen Landschaft, der Wille zur Schaffung einer « musikalischen Landschaft », deren Komposition sich als Gegensatz zur übertriebenen Detailgenauigkeit einer mit der camera obscura eingefangenen Landschaft versteht. Daher Jean Pauls Vorliebe für die Ferne, für das Verschwinden bzw. Verschwimmen von allzu klaren Sinneswahrnehmungen. Das (Be)schreiben der Landschaft setzt für Jean Paul eine Verfeinerung sowohl der optischen als auch der stilistischen Fertigkeiten des Betrachters voraus. Wichtigstes Instrument bei der Wahrnehmung, Entzifferung oder « Wiedergabe » der Landschaft ist die Einbildungskraft.In section 80 of his Preparatory Course on Esthetics (1803), Jean Paul poses the problem of the literary treatment of landscape, and he subjects travel literature (of which he himself was a voracious reader) to severe stylistic criticism. Based on a reading of this criticism, the present article asks what landscape in literature represented for Jean Paul, and examines landscapes in his writing, especially the Italian landscapes of The Titan (1800-1803), which were written to « compete » with the descriptions of Volkmann Johann Jakob Volkmann, Historisch-kritische Nachrichten von Italien, Leipzig, 1770) and Stolberg (Friedrich Leopold von Stolberg, Reise in Deutschland, der Schweiz, Italien und Sicilien, Königsberg, 1794). Thus some of Jean Paul’s esthetic principles become clear: the refusal to provide in literature a simple copy of nature, the primacy of the imaginary landscape over the real landscape, and the desire to compose and create a « musical landscape » diametrically opposed to the excessive precision of the camera obscura. In order to deal with landscape Jean Paul recommends that one train both one’s eye and, especially, one’s style. The imagination is the essential instrument for seeing, for reading and for writing landscape

    Du discours érudit à l’écriture romanesque : recherches sur les cahiers d’extraits de Jean Paul

    No full text
    Comme Laurence Sterne qu’il admirait beaucoup, Jean Paul (1763- 1825) a composé un nombre important de parodies du discours érudit. Parmi les nombreux savants qui peuplent ses textes, une mention spéciale doit être réservée au protagoniste de Leben des Quintus Fixlein (Vie de Fixlein), un court récit que Jean Paul a fait paraître en 1795. Le modeste maître d’école Fixlein consacre l’essentiel de ses loisirs au progrès de la science : « Il travaillait (je ne compte pas ses œuvres de moindre im..

    La traduction des « Souffrances du jeune Werther » en France (1776-1850) Contribution à une histoire des transferts franco-allemands

    No full text
    La présente contribution entend interroger l’indéniable succès éditorial des Souffrances du jeune Werther en France. Entre 1776 et 1850, le roman goethéen ne connut pas moins de dix traductions différentes ; toutes traductions confondues, on recense avant 1850 plus de quarante éditions françaises de Werther. Exemple paradigmatique de cette histoire mouvementée : la traduction de Werther due au socialiste et cofondateur du Globe Pierre Leroux. Réécriture d’une traduction antérieure, ce texte a lui-même souvent été imité, voire tacitement plagié encore au xxe siècle, notamment dans l’une des éditions françaises les plus courantes du texte goethéen (la traduction « de Groethuysen » chez Gallimard). Par ailleurs, il est possible de suivre à l’intérieur même de certaines des traductions françaises les problèmes que Werther posa aux lecteurs français : trop grande simplicité de l’intrigue romanesque, mélange des genres et des styles (à l’intérieur d’un même ouvrage on rencontre des passages sublimes qui conviennent aux genres nobles, mais aussi des descriptions qui semblent renvoyer aux genres bourgeois et à la comédie), questions idéologiques et morales. Ce qui rend la traduction difficile, ce ne sont pas seulement des problèmes techniques ou linguistiques ; il faut également prendre en compte l’ensemble des traditions, des réflexes, des tensions internes au champ littéraire national qui conditionnent l’écriture et la lecture d’un texte étranger.Bekanntlich stieß Goethes Werther in Frankreich auf eine erstaunliche Resonanz. Bis zum Jahr 1850 zählt man nicht weniger als zehn verschiedene Übersetzungen ; im gleichen Zeitraum sind mehr als vierzig Editionen des Goetheschen Romans verzeichnet. Die bekannteste dieser Übersetzungen ist das Werk des Sozialisten Pierre Leroux, Mitbegründer der berühmten Zeitschrift LeGlobe. Dabei ist Leroux Werther im Grunde genommen nur die Modifikation einer der frühesten Werther-Übersetzungen. Dieser Text wiederum ist pikanterweise noch heute, obgleich unter dem Namen von Bernhard Groethuysen, eine der verbreitetsten französischen Werther-Fassungen, u. a. in der Bibliothèque de la Pléiade des Hauses Gallimard. Unsere Studie sucht darüber hinaus darzulegen, inwiefern manche der frühesten Werther-Übersetzungen die vielen Probleme spiegeln, vor die sich die französischen Rezipienten des Werther gestellt sahen : wichtiger noch als moralische und ideologische Bedenken waren ästhetische Irritationen, die sich u. a. aus der Vermischung der verschiedenen Stilhöhen in Goethes Roman ergaben. Denn Übersetzungen zeugen nicht nur von technisch-sprachlichen Problemen, sondern auch von der kulturgeschichtlichen Situation und von den Spannungen, die das literarische Feld eines Landes zu einer gegebenen Epoche bestimmen.The goal of this article is to examine the undeniable publishing success of The Sorrows of Young Wertherin France. Between 1776 and 1850, there were no fewer than ten different translations of Goethe’s novel ;when taken together, there is a total of over forty French editions of Wertherbefore 1850. The translation of Wertherby P. Leroux, the socialist co-founder of the Globe is the paradigmatic example of this novel’s most eventful history. Itself a rewriting of a previous translation, the text has often been imitated, and even tacitly plagiarized during the twentieth century, most notably in one of the most common French editions of Goethe’s text (Gallimard’s translation « by Groethuysen »). Furthermore, it is possible to observe in certain French translations the problems that Wertherposed for French readers :a novelistic plot that was too simple, a mixture of genres and styles (in the same work, the reader finds sublime passages worthy of noble genres, and descriptions which would seem more appropriate in bourgeois genres or comedies), and moral and ideological questions. The translation is made difficult by more than just technical or linguistic problems ;we must also take into account the traditions, reflexes and tensions that exist within a nation’s field of literary production which affect the writing and reading of a foreign text

    Geschichte der Natur bei Alexander von Humboldt

    No full text
    Article in German, Abstracts in English, German and French.This article analyses the importance of an historical view of nature in the works of Alexander von Humboldt. In several of his first writings, Humboldt seems to outline the importance of what one may call history of nature. But even before his famous American travel, his position changed and he became reluctant to accept the seriousness of historical enquiry in the area of natural sciences: if we want to reconstruct the past state of nature, we cannot rely on empirical proofs; and history of nature is therefore necessarily based on uncertain hypotheses. Humboldt kept his sceptical attitude in the first decades of the 19th century, despite the positive results of the palaeontological researches of his scientific colleagues. However, he gradually convinced himself of the scientific interest of historical investigations in the natural sciences. The Cosmos paradoxally displays two apparently conflicting points of view: in his methodological remarks, Humboldt maintains that precise accounts of the past state of nature are out of reach of human knowledge, yet elsewhere in the same Cosmos he gives broad and rather vivid descriptions of the eventful history of nature

    Pragmatic referring functions as Montague semantic operators

    No full text
    In this dissertation, the thesis is defended that lexical semantics is not a subdomain of semantics, but rather a subdomain of pragmatics. That is, knowledge about the meaning of words is not part of one's knowledge of the language, but rather part of one's knowledge of the world. This distinction marks the traditional difference between dictionary and encyclopedia. One consults a dictionary to find out what the word lemon means (on the assumption that one knows what lemons are), while one goes to the encyclopedia to find out about lemons (on the assumption that you know how English speakers name them). The view suggested here is that this is a distinction that is not possible to maintain in a formal description of a language. Such a formal description, it is claimed, should contain only minimal semantic information about any lexical item. Almost all semantic information would be regarded as encyclopedic world-knowledge.Part of establishing this thesis is to show that the interpretation of lexical items in utterances can be contextually determined, given a suitably broad definition of context, and is thus pragmatic in nature, understanding the domain of pragmatics to be language in context. It is shown that is is possible both for interpretation of an utterance to depend on the interpretation of its parts (to accept some form of the Principle of Compositionality) and for the interpretation of the smallest parts to be determined pragmatically from context.Thus much of this dissertation is devoted to the task of providing a truth-conditional model-theoretic account of utterance meaning that allows for the interpretation of lexical items in context without recourse to any object that might be called its meaning. This account uses a Montague-type semantics and incorporates a modification of the methods suggested in Nunberg (1978).U of I OnlyETDs are only available to UIUC Users without author permissio
    • …
    corecore