58 research outputs found

    Boylan's Fugue in 'Sirens'

    Get PDF
    Recent discoveries in genetic studies require a revision of the fugal structure in ‘Sirens.’ We hope we can shed light on some of the remaining unsolved questions by applying these studies to an interdisciplinary approach. We will put forward our point of view on the most controversial debate on music in Joyce: does this episode of Ulysses contain the eight parts of a fuga per canonem, as the author asserted, and how can we find these parts. Our study is based on the The Sirens Copybook manuscript authenticated by Michael Groden, as well as on the further analysis by two scholars, Daniel Ferrer and Susan Brown. We believe that the role of the character Blazes Boylan in ‘Sirens’ is crucial to divide the episode in eight parts chronologically. First of all, we must point out that some of the concepts that are being used for this interdisciplinary analysis are not unambiguous and depend on the field of study alluded to. A good example is the notion of “theme,” which appears in literature as the main subject of a text, but in music it is understood as a synonym for motif, the musical material that provides a work with its own identity. Some problems of interpretation arise when this term is applied in both music and literature without a clear distinction, such as in the discussion of the eight fugal parts in ‘Sirens.’ Two authors – Stuart Gilbert and Susan Brown – claim to identify these eight sections by mentioning the “themes.” Also, the accuracy of an interdisciplinary study depends on the meticulous use of homogenous sources for the musical concepts. If not, one may argue that the scholar quotes one dictionary or another depending on his/her own interests. Susan Brown recently established that Joyce’s musical knowledge was based on the Grove’s Dictionary of Music (in this paper we will be using the abbreviation GDM). Despite detractors of Brown’s thesis, like Michelle Witen, we believe that for all practical purposes this encyclopaedia is the most useful source for establishing a standardised musical terminology. Every definition of a musical term for this research has been taken from this source

    Joyce the Filmmaker

    Get PDF

    Ulysses as a musical composition: structure, key and cadence

    Get PDF

    Listening to twining chords and wedded words in Joyce's Ulysses: an interdisciplinary approach

    No full text
    This research study aims to shed light on how Joyce made use of music in Ulysses to create a literary work that exceeded the borders of literature until then, producing an extradimensional and transdisciplinary work of art that did not fit in the classification ranks that existed in the early stage of the twentieth century. This interdisciplinary study is organised according to its main concern, which is the analysis of the influence of music in both the structure and the characterisation of Ulysses. The first section deals with the musical structure found in Joyce's masterpiece as a whole – and in each of the chapters – with a particular emphasis on the 'Sirens' episode. The next section studies the characters in Ulysses as performers, and it can subsequently be divided into two parts: the analysis of the characterisation in the work – with Joyce's own concept and use of the leitmotif –, and the study of the counterpoint between characters in Ulysses. Finally, an annex is included in which the reader will observe how Joyce referred to his work – as a whole or in parts – in terms that can be expected to describe a musical composition instead of literature. The conclusion of the annex is the result of the analysis of Joyce's letters in Ellmann's compound, and it contextualises the starting point of the study

    BURNEY, Frances. El ridículo ingenio (The Witlings) y Un día de mucho apuro (A Busy Day), traducidas por Carmen María Fernández Rodríguez y con introducción de María Jesús Lorenzo-Modia (edición de María Jesús Lorenzo-Modia y Carmen María Fernández Rodríguez). ArCiBel Editores: s.l., 2017. 293 p.

    Get PDF
    BURNEY, Frances. El ridículo ingenio (The Witlings) y Un día de mucho apuro (A Busy Day), traducidas por Carmen María Fernández Rodríguez y con introducción de María Jesús Lorenzo-Modia (edición de María Jesús Lorenzo-Modia y Carmen María Fernández Rodríguez). ArCiBel Editores: s.l., 2017. 293 p

    Translator training in Flanders: the influence of the translation sector on teaching methods

    Get PDF
    This article aims at clarifying how a series of innovative methodological guidelines have been outlined and implemented within the Department of Translation, Interpreting and Communication at Ghent University for the purposes of optimizing academic education of future professionals of the sector, as well as providing them with both the theoretical background demanded by the labour market and a thorough training. Such conclusions were the result of a survey and a number of roundtables organized in 2013 by a group of lecturers of Translation Studies at Ghent University and several experts and professionals of the translation sector in Flanders. The latter group included heads of Flemish translation agencies, as well as department coordinators of Belgian official organizations. The article points out how the translator profile alluded to by the working group differs from the institutional model designed by the EMT Expert Group, which has traditionally been taken as the main reference. The results and conclusions reported below can shed light not only on the translation policy adopted in Belgium, but also on the relationship between one of the minority languages of the EU, such as Dutch, and one of the most spoken languages in the world, such as Spanish.El presente artículo pretende explicar cómo se han trazado y acuñado una serie de directrices metodológicas innovadoras en el Departamento de Traducción, Interpretación y Comunicación Multilingüe de la Universidad de Gante con el objetivo de optimizar la formación académica de los futuros profesionales del sector, aportándoles los conocimientos teóricos que exige el mercado laboral, así como dotándolos de una sólida base práctica. Las conclusiones que sirvieron de base para trazar estas directrices metodológicas fueron fruto de una encuesta y una serie de mesas redondas organizadas en 2013 entre un grupo de profesores de asignaturas de traducción de la Universidad de Gante y un grupo de profesionales y especialistas de los sectores de la traducción, la interpretación y la comunicación de Flandes, tales como directores de agencias flamencas de traducción y coordinadores de secciones o de proyectos de organismos oficiales belgas. El artículo muestra cómo el perfil de traductor al que alude este grupo de trabajo difiere del que se ha tomado como referente tradicionalmente: el modelo institucional diseñado por el EMT Expert Group. Los resultados y conclusiones que se exponen a continuación pueden arrojar luz no solo sobre la política de traducción adoptada en Flandes, sino también sobre la relación entre una de las lenguas minoritarias de la UE, como es el neerlandés, y uno de los idiomas más hablados del mundo, el español
    corecore