28 research outputs found
Self-translating : Linking Languages, Literary Traditions and Cultural Spheres
Self-translation, which is when an author translates his or her own texts and the outcome is two (or more) distinct works speaking to two (or more) different audiences, provides a useful insight into transnationalism and border-crossings, which are phenomena that operate outside the national, monolingual paradigm. Self-translation is regarded as a kind of border-zone activity that reorganises the relationships between languages and literary traditions, challenging the monolingual assumptions of the literary institution and literary history writing, which have been important in the construction of the modern nation-state. This is also the case in Finland where the literary institution and traditions have been defined by language despite the fact that Finland has two official languages, Finnish and Swedish.
By looking more closely at the self-translations of two Finnish authors, Kersti Bergroth (1886â1975) and Henrik Tikkanen (1924â1984), and the strategies that are used in their texts in order to engage simultaneously in two languages, cultural spheres, and literary traditions, I discuss self-translation as an interpretive task that attempts to negotiate complex cultural equations that are subject to the changing fortunes of time and place. The analysis focuses on texts by Bergroth and Tikkanen that depict war, on their intersections and overlaps, showing that self-translations link Finnish and Swedish-speaking language groups and literary traditions
MissÀ olet kirja? Mihin menet kirjallisuudentutkimus?
Elina Arminen, Anna LogreÌn & Erkki SevaÌnen (toim.): Kirjallinen elaÌmaÌ markkinaperustaisessa mediayhteiskunnassa. Tampere, Vastapaino, 2020, 428 s
Kirjailijan monet kielet
MitÀ yhteistÀ onkaan Samuel BeckettillÀ ja Henrik Tikkasella? Tai Minna Canthilla ja Kjell WestöllÀ? NÀitÀ kovin eri aikoina toimineita kirjailijoita yhdistÀÀ ainakin yksi asia: he kaikki ovat kirjoittaneet kaunokirjallisia teoksia useammalla kuin yhdellÀ kielellÀ. Samuel
Beckettin ura koostuu niin englannin- kuin ranskankielisistÀ teoksista, ja Henrik Tikkanen julkaisi niin suomeksi kuin ruotsiksi, vaikka hÀnet tunnetaan ennen kaikkea suomenruotsalaisena kirjailijana. Minna Canthilla on vakiintunut paikka yhtenÀ suomenkielisen
kirjallisuuden uranuurtaja, mutta hÀnen tuotantoonsa
kuuluu yksi ruotsinkielinen nĂ€ytelmĂ€ â Sylvi. Kjell Westö on puolestaan kirjoittanut ruotsinkielisten teostensa ohella myös TVelokuvakĂ€sikirjoituksen ja radiokuunnelman
suomeksi
Kansankirjoittaja historian muotoilijana
Arvosteltu teos: White field, black seeds: Nordic literacy practices in the long nineteenth century / edited by Anna Kuismin & M. J. Driscoll. Helsinki : Finnish Literature Society, 2013
Suomalaisen kulttuurin kerroksien ja kehityslinjojen ansiokas avaaja
[Aleksis Kivi: Nummisuutarit. Kriittinen editio. Toim. Jyrki Nummi, Sakari KatajamÀki, Ossi Kokko & Petri Lauerma
âVar kommer du ifrĂ„n... ursprungligen?â: Eija Hetekivi Olssonin Miira kieli-ideologioiden taistelutantereena
Artikkeli kÀsittelee kielen ja vallan vÀlistÀ suhdetta Eija Hetekivi Olssonin Miirassa (2016; suom. Miira). Miira muuntaa sellaista kertomisen tapaa, jossa suomen kieli ja suomalaisten vÀhemmistöasema Ruotsissa yhdistyy hiljaisuuteen ja heikkoon sosiaaliseen asemaan. Artikkelin keskeisenÀ kÀsitteenÀ on kieli-ideologia. Se ymmÀrretÀÀn sellaisina jokapÀivÀisinÀ kielellisinÀ kÀytÀntöinÀ, jotka muokkaavat kÀsityksiÀ kielen arvosta ja merkityksestÀ.
Koulu on romaanin keskeinen tapahtumapaikka, ja siitĂ€ tulee myös kieli-ideologioiden taistelutanner. Teoksen pÀÀhenkilö, Miira, joka aloittaa lukion göteborgilaisessa keskustakoulussa, yhdistÀÀ koulussa kĂ€ytetyn kielen yksikielisyyden normiin ja hĂ€nelle vieraisiin sosiaalisiin koodeihin. KouluympĂ€ristössĂ€ ei ole tilaa Miiran kielille, joita on muokannut sekĂ€ suomalaistausta ettĂ€ lapsuus ja nuoruus göteborgilaislĂ€hiöissĂ€. Hiljaisuuden sijaan Miira kuitenkin lĂ€htee vastustamaan koulun alistavia kielikĂ€ytĂ€ntöjĂ€, ja tĂ€ssĂ€ suhteessa romaani eroaa ruotsinsuomalaisen klassikkoromaanin, Antti Jalavan Asfaltblomman(1980, suom. Asfalttikukka) pÀÀhenkilöstĂ€. Miiran luokkatoveilleen kokoama sanalista â erÀÀnlainen sanakirja â , johon hĂ€n on koonnut suomenkielisiĂ€ sanoja ja niiden ruotsinkieliset selitykset, on tulkittavissa vaatimukseksi muuttaa kielten vĂ€listĂ€ hierarkkista jĂ€rjestystĂ€. Laajemmin koko romaani, joka yhdistÀÀ Göteborgin slangia, suomen kieltĂ€ ja kirjailijan itsensĂ€ keksimiĂ€ sanoja, moninaistaa ja jĂ€rjestÀÀ uudelleen nyky-yhteiskunnan kielisuhteita