44 research outputs found
Traducción y micro-política en la época de la globalización
Los académicos y estudiantes de la University of Massachusetts Amherst se han involucrado en la investigación sobre la traducción y el poder, los resultados de la cual planean publicar en una serie de tres volúmenes: Translation and Power (2002), Translation and Resistance (en prensa), and Translation and Revolution (en estado de planificación). El primero de estos volúmenes, Translation and Power, editado por Maria Tymoczko y Edwin Gentzler, contiene ensayos sobre cuestiones generales de traducción y poder en cualquier cultura, incluyendo: ¿qué tipos de traducción apoyan al grupo dominante de cualquier cultura y cómo? ¿Qué tipos de traducción se resisten al grupo dominante? Partiendo de la base de que los traductores se forman en relación a los discursos de la época en la que viven, ¿cómo puede un traductor individual promover un cambio cultural? Los ensayos que forman este volumen incluyen contribuciones por parte de académicos como Sherry Simon, Michael Cronin, Adriana Pagano, Alexandra Lianari, y Carol Maier. El segundo volumen, Translation and Resistance, editado por Maria Tymoczko, se encuentra en fase final de preparación. El tema en este volumen se acota para examinar exclusivamente aquellas traducciones que se resisten a las instituciones de poder. Las preguntas alrededor de las que se articula incluyen: ¿cómo contribuyen las traducciones a que los miembros de una cultura reformulen definiciones de estado, tanto si estos estados son capitalistas, comunistas, coloniales, feudales, o totalitarios? ¿Cuáles son las estrategias patentes de resistencia? ¿Cuáles son las estrategias no obvias o encubiertas? ¿Cómo se puede utilizar el silencio? En vez de concentrarse en cuestiones generales y macro-estrategias, como la ‘foreignization (extranjerización) vs. domestication (domesticación)’ de Venuti, que predominan en el primer volumen, el segundo volumen enfatiza en particular las micro-estrategias —como, por ejemplo, la ironía, la parodia, diversas codificaciones, traducción inexacta, y disfraz— utilizadas en condiciones culturales y momentos históricos específicos. Han contribuido a este volumen Brian Baer, Paul Bandia, Georges Bastin, Nitsa Ben-Ari, Denise Merkle, y Else Vieira. [..
TRADUCCIÓN Y MICRO-POLÍTICA EN LA ÉPOCA DE LA GLOBALIZACIÓN
Edwin Gentzler, University of Massachusetts Amhers
TRADUCCIÓN Y MICRO-POLÍTICA EN LA ÉPOCA DE LA GLOBALIZACIÓN
Edwin Gentzler, University of Massachusetts Amhers
Sono utili i Translation Studies per la pratica della traduzione?
The starting point for the present contribution is that professional translators as well as editors tend to consider the theoretical debate on translation with mistrust. By looking at the translation process in its various phases, this paper aims to demonstrate how theory does, as a matter of fact, provide a 'meta-language' that can be of great help in the training of prospective translators, while at the same time offering useful tools for an evaluation of the translated text that goes beyond a merely impressionistic critique, based on individual taste. Furthermore, this paper discusses a number of theoretical concepts developed in the field of translation theory that can be of use to the translator's analytical work before, during, and after his/her activity of transcodification
El caso de José María Arguedas
This article aims to reflect on the self-translation of the Peruvian author José María Arguedas, by analysing the poem "Jetman, Haylli / Oda al jet", written in Quechua and translated into Spanish by the same author and compiled in Katatay / Temblar (1972). Arguedas, considering self-translation as a tool to translate the social and cultural heterogeneity of America, tells the image of a continent that demands a non-hierarchical dialogue with 'the West'. Self-translation is a form of cultural resistance against the hierarchies of power and representation according to which the indigenous would lose their 'authenticity' by coming into contact with modernity
Two sides of 'inculturation·: A double bind
In this paper, I respond to the presentations by Anthony Pym and Gayatri Spivak delivered at the Nida Research Seminar held at the College Board in New York Ciry on September 14, 201 2. Pym's paper was tided 'On lnculcuration' and discussed the concept from the view of Pope John Paul II, in which he referred to 'inculcuration' as 'the incarnation of the Gospel in autonomous cultures' and 'the introduction of these culcures into the life of the Church' (1985, 1 1).In this paper, I respond to the presentations by Anthony Pym and Gayatri Spivak delivered at the Nida Research Seminar held at the College Board in New York Ciry on September 14, 201 2. Pym's paper was tided 'On lnculcuration' and discussed the concept from the view of Pope John Paul II, in which he referred to 'inculcuration' as 'the incarnation of the Gospel in autonomous cultures' and 'the introduction of these culcures into the life of the Church' (1985, 1 1)
Imperial and Anti-imperial and Translation in Native American Literature
In this paper I crace a brief history of translation of Native American texts, looking at both imperial and anti-imperial practices and strategies. Theopening section discusses a series of omissions and false substitutions by imperialistic translators, whose goals may have been directed more at conversion anddomestication than translation proper. I then focus on ethnographic and ethnopoetic translation strategies practiced by anthropologists and literary translatorsthat were less imperial and more open to inclusion and diversity. Finally, I turn to Arnold Krupat's conception of "anti-imperial translation" chat allows NativeAmerican terms, sounds, and structures to co-exist in the English language, thereby enlarging the both English and Native American cultures and pointingto a new way of thinking about translation in a (post)translation fashion.In this paper I crace a brief history of translation of Native American texts, looking at both imperial and anti-imperial practices and strategies. The opening section discusses a series of omissions and false substitutions by imperialistic translators, whose goals may have been directed more at conversion and domestication than translation proper. I then focus on ethnographic and ethnopoetic translation strategies practiced by anthropologists and literary translators that were less imperial and more open to inclusion and diversity. Finally, I turn to Arnold Krupat's conception of "anti-imperial translation" chat allows Native American terms, sounds, and structures to co-exist in the English language, thereby enlarging the both English and Native American cultures and pointing to a new way of thinking about translation in a (post) translation fashion