10 research outputs found

    Le texte injonctif (texte pharmaceutique et cosmĂ©tique) – Un dĂ©fi pour la traduction

    Get PDF
    L’objectif de cette Ă©tude est de porter un regard Ă©pistĂ©mologique sur la traduction spĂ©cialisĂ©e (cosmĂ©tique et pharmaceutique) en partant du fait que la majoritĂ© des Ă©tudes rĂ©alisĂ©es dans le domaine de la traduction spĂ©cialisĂ©e ont portĂ© principalement sur des questions relatives Ă  la terminologie spĂ©cialisĂ©e, les aspects de nature textuelle Ă©tant largement nĂ©gligĂ©s. Cet article a le but d’évoquer la spĂ©cificitĂ© de la traduction cosmĂ©tique et pharmaceutique sous l’angle de la textologie contrastive. Les textes cosmĂ©tiques et pharmaceutiques sont des textes injonctifs qui proposent une action ou donnent des instructions Ă  un destinataire, leurs fonctions Ă©tant de prescrire, ordonner ou conseiller. Ces textes ont une structure reconnaissable et un but performatif. Les textes qui concernent les produits cosmĂ©tiques et pharmaceutiques comportent un ensemble de spĂ©cificitĂ©s propres au secteur des cosmĂ©tiques et de la pharmacie: technicitĂ©, terminologie, marketing, etc. Pour aboutir Ă  une bonne traduction, il faut dĂ©buter avec l’analyse des particularitĂ©s lexicales, grammaticales, stylistiques du texte injonctif, ensuite recourir aux procĂ©dĂ©s de traduction utilisĂ©s dans la traduction des textes cosmĂ©tiques et pharmaceutiques.

    Les valeurs stylistiques des anglicismes dans la presse féminine

    Get PDF
    L’objectif principal de cette recherche est de relever les valeurs stylistiques des anglicismes dans la presse fĂ©minine. Nous nous sommes concentrĂ© sur l’étude des anglicismes en français parce qu’on a observĂ© une invasion de mots et de termes anglais dans la langue française et dans d’autres langues. Ce que nous intĂ©ressent, surtout, c’est la dynamique de ces emprunts de l’anglais vers la presse française moderne et, notamment, la presse des femmes, compte tenu de l’intensitĂ© du phĂ©nomĂšne et des dĂ©fis qui apparaissent devant un interlocuteur qui entre en collision avec les anglicismes et les difficultĂ©s stylistiques qu’il doit dĂ©coder correctement. Nous nous sommes Ă©galement proposĂ© d’analyser ce phĂ©nomĂšne Ă  partir d’un corpus constituĂ© d’exemples extraits de la presse fĂ©minine en ligne (Elle, Cosmopolitan, Avantages, Femme Actuelle, Vogue). Pour motiver notre choix, il est intĂ©ressant de noter que le sujet des anglicismes est particuliĂšrement important Ă  l’heure actuelle, compte tenu des contacts linguistiques et de la mondialisation, mais aussi de la lutte des organismes nationaux, tels que l’AcadĂ©mie Française, pour le purisme de la langue française. Or, les anglicismes persistent dans le contexte linguistique en dĂ©pit de tous ces efforts. MĂȘme si l’emploi des anglicismes est contestĂ© par certains, il y a plusieurs linguistes qui se sont intĂ©ressĂ©s Ă  leurs fonctions et particularitĂ©s. Par consĂ©quent, on estime que l’emploi des emprunts dans la presse fĂ©minine a plusieurs visĂ©es stylistiques. Les valeurs stylistiques des anglicismes employĂ©s dans la presse fĂ©minine peuvent modifier la forme du discours en lui imprimant un sens original Ă  forte portĂ©e persuasive

    LA PRODUCTIVITÉ DE LA SYNAPSIE DANS LA TERMINOLOGIE ODONTO-STOMATOLOGIQUE

    No full text
    La synapsie, comme moyen de formation des mots nouveaux, est toujours actuelle dans le langage spĂ©cialisĂ©. Sur son niveau diachronique, on peut dire que la synaptation est directement proportionnelle avec le temps, surtout dans les terminologies techniques. La langue mĂ©dicale dispose d’un vocabulaire trĂšs riche et ses nombreuses terminologies rassemblent un nombre impressionnant de termes. La terminologie a beaucoup changĂ© au fil des ans et le rythme de ce changement s’est accĂ©lĂ©rĂ© aujourd’hui. Cette situation est de mĂȘme valable pour le domaine de l’odonto-stomatologie. Le dĂ©veloppement de la chirurgie buccale, les relations internationales entre les spĂ©cialistes, l’évolution des technologies dans le domaine de l’odonto-stomatologie se multiplient de maniĂšre spectaculaire. Évidemment, les changements touchent Ă©galement la terminologie, dans ce contexte, la fonction de la synaptation dans le langage odonto-stomatologique est de crĂ©er des termes nouveaux pour adapter le vocabulaire. La forme d’un terme subit toujours des transformations, et la terminologie cherche Ă  Ă©liminer les ambiguĂŻtĂ©s en intervenant avec la crĂ©ation des unitĂ©s lexicales pour le domaine odonto-stomatologique. Donc, ainsi que les terminologues et les terminographes, les traducteurs ont toujours beaucoup de travail dans l’exploration, le traitement et la traduction des termes odonto-stomatologiques.THE PRODUCTIVITY OF SYNAPSIS IN ODONTOSTOMATOLOGICAL TERMINOLOGYThis article deals with the productivity level of the phenomenon of synapsis in the odontostomatological terminology. Studying the odontostomatological text and the odontostomatological terminology implicitly is of interest at both intra­lingual and interlingual levels. The purpose of this article is to analyze the compounding and especially synapsis as a continuous source of enriching the French vocabulary. A starting point for the research is the study of the contemporary theory on the concepts of compounding and synapsis. Another objective is to study the odontostomatological terminology and identifying the importance of synapsis in forming the odontostomatological terms. In order to realize the value of synapsis in the formation of the specialized new terms, their presence in dental vocabulary will be studied. Medical language is characterized by a thematic variety and by a specific vocabulary. It is an active and dynamic sector that enriches linguistically almost daily. The medical language abounding in compound terms formed by synapsis that have once been infiltrated in the language of the odontostomatology become linguistic phenomena and are means of enriching the vocabulary. We support the idea that decoding the odontostomatological terms is a necessity in communication at both intralingual and interlingual levels and a source of lexical creativity.</p

    L’attraction paronymique dans le contexte de l’Imaginaire Linguistique

    No full text
    The subject of this article is covered by the words with similar phonetic form but with different meanings, which, as a result of paronymic attraction, and due to the speaker’s Linguistic Perception, lead to the emergence of the illusory paronymic alliances. The phenomenon of paronymy, being of anthropocentric nature, which is manifested through human verbal behaviour, causes the creation of paronymic pairs conceived associatively. The quasi-identity of form and the semantic non-identity, the binary structure of paronyms, the functional individuality of each paronym are frequently used by speakers non-intentionally in the process of verbal interaction (which is conditioned by the speaker’s Linguistic Perception). The study of paronymy at systemic level allowed us to point out the priority of the formal factor in accomplishing encoding and decoding operations in speech acts, speaking in favour of the choice of the formal discourse, which is a consequence of the desire to emphasize the idea that, in communication, the signifier is sometimes more important than the signified itself, which becomes covert due to sonorousness of the former, which mnemonically is more acceptable for an ordinary speaker in oral communication. The study of paronymy from the perspective of the theoretical concept of Plural Norm was stressed to ensure the connection to E. Coseriu’s concept, according to which speech (usage), exceeding the prescribed taxonomies and controlling the uniqueness of norm, can exert an influence over the language. Usage, due to its frequency, can cause the appearance of Paronymic Attraction which, in its turn, is generated by the presence of the human factor. In the context of Linguistic Perception the phenomenon of “Paronymic Attraction” is characteristic of oral communication. The paronym, most widely recognized, attracts the one that has not been assimilated yet by the speakers and paronymic alliances are not absent from the written aspect of a language

    LA SPÉCIFICITÉ DE LA TRADUCTION DU TEXTE AGRO-ALIMENTAIRE

    No full text
    &lt;p&gt;Acest articol tratează particularitățile pragmatico-semantice, stilistice, lexicale și de traducere ale textelor agroalimentare. Studiul textelor agroalimentare și terminologia agroalimentară prezintă implicit un interes atĂąt la nivel intralingvistic, cĂąt și interlingvistic. Scopul acestui articol este de a atrage atenția publicului care utilizează materialul lingvistic Ăźn diverse situații asupra ambiguităților care pot apărea Ăźn Ăźnțelegerea și traducerea textelor agroalimentare, dificultăți legate adesea de migrațiile conceptuale. Limbajul agroalimentar se caracterizează printr-o varietate de teme și printr-un vocabular specific. Este un domeniu activ și dinamic care se Ăźmbogățește din punct de vedere lingvistic aproape zilnic. Limbajul agroalimentar fiind asaltat de neologisme și Ăźmprumuturi care s-au infiltrat cĂąndva Ăźn limbă au reușit Ăźn cele din urmă să se impună ca fenomene lingvistice și ca mijloc de Ăźmbogățire a vocabularului. Se afirmă că decodificarea termenilor agroalimentari este o necesitate a comunicării agroalimentare atĂąt la nivel intralingvistic, cĂąt și interlingvistic și o sursă de creativitate lexicală. Principalele probleme prezentate Ăźn articol sunt: problema sensului lexical și efectul sensului, probleme de cercetare interlingvistică - dificultățile și tehnicile de traducere a textelor agroalimentare.&nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;THE SPECIFICITY OF AGRI-FOOD TEXT TRANSLATION &nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;This article deals with the pragmatic-semantic, stylistic, lexical and translation peculiarities of the agro-food texts. The study of the agro-food texts and the agro-food terminology implicitly presents an interest both at intralingual and interlingual level. The aim of this article is to attract the public's attention that uses the lingual material in various situations to the ambiguities that may arise in comprehending and translating the agro-food texts, difficulties often linked to the conceptual migrations. The agro-food language is characterized by a variety of themes and by a specific vocabulary. It is an active and dynamic field that enriches from the linguistic point of view almost daily. The agro-food language being assaulted by neologisms and loan words that once infiltrated in the language finally managed to impose themselves as linguistic phenomena and as a means of enriching the vocabulary. It is stated that decoding terms of agro-food is a necessity of the agro-food communication both at intralingual and interlingual level and a source of lexical creativity. The main issues presented in the article are: the problem of the lexical meaning and the effect of the meaning, inter-linguistic research problems - the difficulties and techniques of translating the agro-food texts.&lt;/p&gt

    L’attraction paronymique interlinguale dans le contexte de l’imaginaire linguistique

    No full text
    The main objective of this study is to address the phenomenon of interlingual paronymic attraction. The phenomenon of paronymic attraction can also be materialized in the interlingual plane due to the formal similarity between the words of two languages (in our case - Romanian and French). The interlingual paronymy is conditioned by the subjective norms of the Linguistic Imaginary, which is manifested by the association of two interlingual paronyms and by the formation of the paronymic alliances at the interlingual level. The fact that two words with an almost identical sound body associate and attract, but with different meanings makes the more familiar paronym attract the least assimilated one by some speakers. The causes of the occurrence of interlingual paronymy are diverse: the common origin of the both languages and the different evolution of the words; loans; even the case (when the formal resemblance is not due either to the origin or to the loan). Examples of interlinguistic paronymic attractions, used for illustrative purposes, highlight a range of aspects worth of the researchers’ attention: the phenomenon of paronymy in the interlingual communication; deviation from the normative prescriptions; the role of the human factor (of the Linguistic Imaginary) in generating the interlingual paronymic attraction

    Le rĂŽle de la situation de communication dans la crĂ©ation de l’effet humoristique dans la comĂ©die française Qu’est-ce qu’on a fait au Bon Dieu?

    Get PDF
    RĂ©sumĂ©: L’objectif principal de cette recherche est de relever le rĂŽle de la situation de communication dans la crĂ©ation de l’humour et de l’ironie dans la comĂ©die française Qu’est-ce qu’on a fait au Bon Dieu? Notre choix a Ă©tĂ© motivĂ© par le cĂŽtĂ© divertissement de l’audiovisuel. Ainsi, le sujet de recherche proposĂ© met l’accent sur l’emploi de l’humour et de l’ironie comme stratĂ©gies discursives misant sur l’implicite et le sous-entendu dans les films français. De plus, l’étude dans une approche pragmatique de l’humour et de l’ironie permet de mettre en valeur le jugement critique et le bagage de connaissances culturelles, interculturelles et extralinguistiques sur le monde dans des situations concrĂštes pour dĂ©celer les intentions du locuteur. Nous nous sommes Ă©galement proposĂ© d’analyser ce phĂ©nomĂšne Ă  partir des allusions ironiques et humoristiques au niveau verbal conditionnĂ©es par une situation de communication. En fait, les Français ont toujours Ă©tĂ© courageux d’aborder des sujets qui fĂąchent tout en restant neutres, dĂ©mocratiques et corrects et en montrant pour de vrai ce qui signifie la libertĂ© de la presse Ă  l’ùre de la mondialisation. Le mĂ©lange entre les subtilitĂ©s de l’audiovisuel et celles de l’ironie et de l’humour Ă  travers diffĂ©rents degrĂ©s et formes nous prĂ©sente la vraie sociĂ©tĂ© française par les yeux et les personnages des films. Par consĂ©quent, on estime qu’il y a diffĂ©rentes catĂ©gories d’humour employĂ©es soit pour faire rire, soit pour se moquer de quelqu’un, soit pour dĂ©masquer les vices et les dĂ©fauts de la sociĂ©tĂ©. D’autres chercheurs, parlent non pas de catĂ©gories d’humour, mais de formes de rire pour dĂ©signer les mĂȘmes sous-types qui renvoient Ă  l’usage de l’humour. Suite Ă  cette analyse, nous avons en effet dĂ©duit que l’ironie est une catĂ©gorie d’humour, employĂ©e le plus souvent avec une connotation majoritairement nĂ©gative et pointe les dĂ©fauts, les vices de quelqu’un. MĂȘme s’il y a des marques au niveau verbal qui signalent la prĂ©sence de l’ironie, ce sont surtout les gestes, la mimique, le ton des personnages qui trahissent l’emploi de l’ironie dans la situation communicationnelle. Les Ă©lĂ©ments para verbaux et non verbaux jouent un rĂŽle assez important dans l’énonciation des propos ironiques. Les marques verbales se manifestent le plus souvent au niveau lexical – par l’emploi des expressions types ou stĂ©rĂ©otypĂ©es, et au niveau stylistique – par l’emploi de diffĂ©rents registres de langue, surtout celui familier et argotique, et par l’emploi des figures de styles telles que l’antiphrase, l’hyperbole, la litote, l’oxymore

    Transferul elementelor culturale ßn subtitrarea comedei Rien à déclarer

    No full text
    Abstract: The main objective of this study is to address the translation of cultural elements and transformations made during the transfer from one language / culture into another. Translation is not just a transfer between two languages, but also between two cultures. Audiovisual translation aims to help the viewer overcome linguistic and cultural barriers. The greatest difficulty is not the words for which we cannot find suitable equivalents, but the realities to which they refer. The translated text is the equivalent of the original text only when both texts have the same connotative meanings in the source language and the target language. The receiver of the translation is aware of the fact that the translated text refers to a foreign cultural reality. However, in the translation of films the possibilities of applying explanatory techniques are limited due to the constraints of subtitling. The success of the translated version does not depend only on the linguistic context, but also on something outside of the text that we call information about the world, or encyclopedic information. Cultural references are present not only in characters’ speech, but also in the image. The image can contribute to comprehension of the cultural elements. Transfer of cultural elements and their comprehension in audiovisual translation can take place at the verbal + non-verbal (visual, acoustic) levels. The receiver will have no problems in understanding certain cultural elements if they are visible on the screen. Therefore, we intend to analyze this phenomenon on the basis of a corpus of examples extracted from the comedy „Rien Ă  declarer”, which is subtitled in Romanian.RĂ©sumĂ©: Notre article se focalise sur l’étude des Ă©lĂ©ments culturels dans le film Rien Ă  dĂ©clarer afin d’observer leur transfert et la possibilitĂ© de leur comprĂ©hension par un rĂ©cepteur roumain. La traduction des films reflĂšte les diffĂ©rences culturelles mais la lecture des sous-titres roumains doit ĂȘtre aussi enthousiaste et facile Ă  comprendre que dans le film original. Le film traduit est l’équivalent du film original seulement quand les deux films suscitent les mĂȘmes connotations chez les rĂ©cepteurs en langue source et en langue cible. Le rĂ©cepteur de la traduction est conscient que le film traduit parle d’une rĂ©alitĂ© culturelle Ă©trangĂšre. Ce qui est intraduisible ou difficile Ă  comprendre, peut ĂȘtre expliquĂ© par le traducteur. Cependant, dans la traduction des films, les possibilitĂ©s d’application des techniques explicatives sont restreintes. De plus, les allusions culturelles sont prĂ©sentes non seulement dans les discours des personnages mais aussi dans l’image. L’image peut contribuer Ă  la comprĂ©hension des Ă©lĂ©ments culturels en complĂ©tant les dialogues ou, au contraire, bloquer la rĂ©ception des rĂ©fĂ©rences culturelles si le rĂ©cepteur de la traduction ne possĂšde pas le bagage cognitif propre au rĂ©cepteur de l’original. Le transfert des Ă©lĂ©ments culturels et leur comprĂ©hension dans la traduction du film peuvent avoir lieu au niveau verbal+ non-verbal (visuel, acoustique). Sans image filmique, une expression qui reprĂ©sente une rĂ©alitĂ© culturelle serait vide de sens pour un rĂ©cepteur roumain. Le rĂ©cepteur n’aura pas de problĂšmes Ă  saisir certains Ă©lĂ©ments culturels si elles sont visibles Ă  l’écran. Par consĂ©quent, nous nous sommes proposĂ© d’analyser ce phĂ©nomĂšne Ă  partir d’un corpus d’exemples de la comĂ©die Rien Ă  dĂ©clarer sous- titrĂ©e en roumain. Les difficultĂ©s de traduction sont causĂ©es par des culturĂšmes qui n’ont pas de rĂ©fĂ©rents ni d’équivalents en langue- culture Ă©trangĂšre. Le sous-titreur doit chercher des moyens pour transposer ou adapter le texte Ă  une autre rĂ©alitĂ©, il doit entendre la musique de l’original et la chanter devant un nouveau public. Il ne suffit pas de connaĂźtre une langue, mais aussi d’avoir des connaissances extralinguistiques. Lors du processus de traduction, le sous-titreur fait revivre le film source, qui est dĂ©jĂ  chargĂ© du point de vue culturel, dans un autre contexte culturel cible. La traduction audiovisuelle assure la dĂ©couverte de nouveaux horizons culturels en enrichissant les connaissances du public cible. Mais avant tout, le sous-titreur est celui qui doit faire des choix, aller aux compromis et se dĂ©brouiller chaque fois quand il rencontre des Ă©lĂ©ments qui font rĂ©fĂ©rence Ă  la culture du film source afin de fournir une traduction de qualitĂ©. Le but de toute traduction audiovisuelle est de transmettre le message d’un film d’une langue vers une autre, le sous-titreur est celui qui fait tout son possible pour assurer le contact entre les deux cultures en choisissant les stratĂ©gies de traduction nĂ©cessaires. Dans ce cas, la position que le traducteur doit choisir s’avĂšre ĂȘtre un vrai dilemme, il s’agit d’une double fidĂ©litĂ© qu’il a pour le destinateur et le spectateur. La plus grande partie de sous-titreurs se positionnent au milieu de ce processus. Ils deviennent des intermĂ©diaires non seulement entre deux acteurs du processus de communication, mais ils sont en mĂȘme temps les intermĂ©diaires entre deux systĂšmes de langues et deux cultures. L’un des plus importants choix que le sous-titreur doit faire lors du processus de traduction est d’adopter sa stratĂ©gie de sourcier ou de cibliste. Le traducteur sourcier est celui qui se propose de maintenir dans le texte cible l’empreinte de la langue-source. Il s’agit d’une prĂ©servation au sein de la langue cible des spĂ©cificitĂ©s de la langue Ă©trangĂšre. Par contre, le traducteur cibliste est celui dont l’attention est orientĂ©e vers le texte et le public cible seulement. Son but est de produire une traduction qui donnera une illusion d’un texte qui a Ă©tĂ© Ă©crit directement dans la langue cible. Si le sourcier est plus intĂ©ressĂ© dans l’exactitude du sens transmis, l’intĂ©rĂȘt du cibliste sera l’adaptation du sens au niveau de l’interprĂ©tation. Par consĂ©quent, la traduction du film doit ĂȘtre vue et perçue non seulement comme un transfert interlinguistique, mais aussi comme un transfert culturel et social

    LES AMBIGUÏTÉS LEXICALES DANS LA TRADUCTION DU ROMAN ET SI C’ÉTAIT VRAI DE MARC LEVY

    No full text
    L’objectif principal de cette recherche est de relever le rĂŽle des ambiguĂŻtĂ©s dans la traduction. L’identitĂ© formelle des homonymes et la quasi-identitĂ© formelle des paronymes peuvent gĂ©nĂ©rer plus d’interprĂ©tations. Ce phĂ©nomĂšne met en Ă©vidence la corrĂ©lation entre le plan des formes et le plan des significations. Le locuteur doit choisir le mot en fonction du contexte. Toute forme Ă  laquelle on peut associer plusieurs significations est virtuellement ambigĂŒe, et certains homonymes et paronymes conservent leur ambiguĂŻtĂ© mĂȘme dans le contexte. L’ambiguĂŻtĂ© interlinguistique est condi­tionnĂ©e par les normes subjectives de l’imaginaire linguistique, qui se manifestent par l’association de deux homonymes ou paronymes interlinguaux, et par la formation d’alliances homonymiques et paronymiques au niveau interlinguistique. Un aspect caractĂ©ristique de l’ambiguĂŻtĂ© est celui de l’alternative dans la langue, qui vise Ă  mettre l’émetteur et le rĂ©cep­teur dans la situation de choisir. Nous nous sommes Ă©galement proposĂ© d’analyser ce phĂ©nomĂšne Ă  partir d’une expĂ©rience avec les Ă©tudiants. Par consĂ©quent, dans la prĂ©sente Ă©tude, nous avons essayĂ© de dĂ©montrer que la manipulation d’un mot est un art plutĂŽt difficile qui nĂ©cessite une formation tout au long de la vie. La nĂ©cessitĂ© d’une telle culture doit ĂȘtre ressentie par chaque locuteur, s’il veut ĂȘtre compris avec prĂ©cision dans n’importe quelle situation de communication et par n’importe quel interlocuteur.AMBIGUITĂȚILE LEXICALE ÎN TRADUCEREA ROMANULUI ET SI C’ÉTAIT VRAI DE MARC LEVYObiectivul principal al acestui studiu constă Ăźn a aborda rolul ambiguităților Ăźn traducere. Identitatea și cvasiidentita­tea formală a termenilor omonimi și paronimi poate genera mai multe interpretări. Acest fenomen reliefează coraportul dintre planul formelor Ɵi planul sensurilor. Locutorul este pus Ăźn situaĆŁia de a alege cuvĂąntul potrivit contextului. Orice formă căreia i se pot asocia mai multe semnificaĆŁii este virtual ambiguă, iar unele omonime și paronime üƟi păstrează ambiguitatea chiar Ɵi Ăźn context. Ambiguitatea interlinguală este condiĆŁionată de normele subiective ale Imaginarului Lingvistic ce se manifestă prin asocierea a două omonime sau paronime interlinguale Ɵi prin formarea alianĆŁelor omoni­mice și paronimice la nivel interlingual. CunoaƟterea conĆŁinutului semantic al fiecărui cuvĂąnt din Ăźntregul sistem lexical al limbii, utilizarea lui Ăźn deplină corespundere cu noĆŁiunea dată constituie condiĆŁia primordială pentru exprimarea precisă a ideilor Ăźn actul comunicării concrete. Un cuvĂąnt folosit inadecvat conform sensului pe care-l exprimă poate duce la o gravă denaturare a ideii exprimate. Un aspect caracteristic ambiguităƣii este acel al alternativei Ăźn limbă, ce are ca scop de a-l pune pe emiƣător Ɵi receptor Ăźn situaĆŁia de a alege. În multe cazuri, problema alegerii nu se pune Ăźn faĆŁa locutorului, deoarece contextul lingvistic selectează din semnificaĆŁiile formelor identice sau cvasiidentice sensul potrivit contextului. Fie că e vorba de omonimie, paronimie sau polisemie, fie că e vorba de o unitate lexicală sau o structură sintactică, orice formă căreia i se pot asocia mai multe semnificaĆŁii este virtual ambiguă Ɵi poate fi examinată izolat, Ăźn afară de orice context de utilizare. De asemenea, ne-am propus să analizăm acest fenomen Ăźn baza unui  experiment realizat cu studenții. Prin urmare, Ăźn prezentul studiu am Ăźncercat să demonstrăm că mĂąnuirea unui cuvĂąnt este o artă destul de dificilă care presupune o perfecĆŁionare pe parcursul Ăźntregii vieĆŁi. Necesitatea unei astfel de cultivări trebuie s-o simtă fiecare vorbitor, dacă vrea să fie ĂźnĆŁeles cu precizie Ăźn orice situaĆŁie comunicativă Ɵi de către orice interlocutor.THE LEXICAL AMBIGUITIES IN THE TRANSLATION OF THE NOVELAND IF THAT WAS TRUE BY MARC LEVY The main aim of this study is to address the role of ambiguity in translation. The formal identity and quasi-identity of homonymous and paronymous terms may generate more interpretations. This phenomenon highlights the relation between form and meaning. The speaker has to choose the word according to the context. Any form that can be associated with several meanings is virtually ambiguous, and some homonyms and paronyms retain their ambiguity even within a specific context. The interlingual ambiguity is conditioned by the subjective norms of the Linguistic Imaginary which is expressed through the association of two interlingual homonyms or paronyms and through the formation of homonymic and paronymic alliances at the interlingual level. An aspect of ambiguity is the alternative in language, which aims at creating a situation where the sender and receiver have to choose. We have also set out to analyze this phenomenon based on an experiment with the students. Therefore, in the present study we have attempted to prove that the usage of a word is a rather difficult art that involves a lifelong improvement. The need of such cultivation should be felt by every speaker if they want to be understood with precision in any communicative situation and by any interlocutor.</p
    corecore