123 research outputs found
Stiernhielm, die rumänische Sprache und das merkwürdige Schicksal eines Vaterumsers
Schon mehrmals wurde auf das rumanische Vaterunser von Georg Stiernhielm hingewiesen. Dieses Vaterunser erscheint unter dem Titel Walachica [lingua"\ ais letztes einer Reihe romanischer Vaterunserversionen am Ende von Stiernhielms Vorwort De linguarum origine in seiner Ausgabe und Übersetzung von Ulfilas: D.N. / Jesu Christi / SS. / Evangelia / Ab / Uljila / Gothorum in Moesia Episcopo / Circa Annum el / Nato Christo CCCLX. / Ex / Graeco Gothice translata, nunc cum Parallelis Versionibus, S-deo-Gothicd, Norraend, seu / Islandicd, et vulgatd Latina / edita, Stockholm 1671. Zuerst hat sich auf diesen Text, wenn auch nur flüchtig, L. Saineanu bezogen x, der ihn allerdings nicht direkt kannte.1 2 Spáter verwies auf denselben Text aufgrund direkter Information A. Bitay, 3 der auch die Frage seiner Quede mit einem beachtenswerten Vorschlag zu losen versuchte (cf. w.u. 5.2.).Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educació
[Pautas conceptuales, terminológicas y estilísticas para la traducción de mis obras: esbozo]
Se presentan algunas orientaciones prácticas de Coseriu en relación con la traducción de sus estudios a diversas lenguas, con especial atención al francés, así como algunas normas en cuanto a la utilización de determinados rasgos lingüísticos generales (evitar parónimos interlingüísticos distorsionadores) y estilísticos en la edición de sus obras
- …