12 research outputs found

    Anomie et systématicité : la hantise de la norme

    Get PDF
    La question de la norme est liée à celle de la "langue nationale". Au lieu de poser celle-ci toujours déjà-là, il s'agit de déterminer les conditions socio-historiques de sa production en tant qu'institution. Cela implique une première distinction entre norme et système, trop souvent confondus. La norme, retombée de "langue officielle", est une conséquence du politique : la reproduction de l'État moderne passe par la légitimation d'un code linguistique exerçant son hégémonie sur le marché du sens. Ce processus, éminemment conflictuel, est plus précisément approché à propos de l'exemple algérien

    Enjeux épistémologiques de la théorie du praxème

    Get PDF
    Le projet praxématique dénonce le fétichisme attaché aux significations et reconstruit le processus logico-historique de cette réification-essentialisation (le réglage du praxème). Il retrouve donc, sur le terrain de la langue et sous la forme de l’aliénation du sens, 1’aliénation universelle de la théorie marxienne. Par là il déstabilise la quiétude théorico-idéologique de la linguistique moderne : le signe. Il n’a pu lui-même s’élaborer que dans la crise de la langue hypostasiée ; de cette crise portent témoignage d’autres approches dynamiques de la production de sens (A. CULIOLI, H. ADAMCZEWSKI)

    Échos diachroniques du maghribi: le substrat punique

    Get PDF
    Diachronic Echoes of the Maghribi: The Punic Substrate ABSTRACT:  North Africa asserts the hegemony of the Punic language, from the 8th century BC onwards. The Carthaginian civilization had succeeded in spreading its idiom over the current Maghreb – and even beyond, in this Iberia which was to welcome Al-Andalus – nearly 10 centuries before the emergence of the Arabic linguistic norm. History testifies to the presence of the Punic language until the Byzantine era. Then came a historical black hole. It is only until the establishment of Islam that testimonies of linguistic activity in North of Africa began to reappear. This is when a “popular” language, called 3amiya, began to be identified because it did take on all the functions of social communication that Arabic could not assume. This spontaneous bilingualism (3amiya/Arabic) has contributed to the structuring of Maghreb society for almost a millennium; almost until French colonization (19th century). This historic bilingualism broke up in favour of French. Underestimated and kept out of the institutional framework, the Maghrebian (or Maghribi) 3amiya is little studied in its diachronic dimension and its Punic substrate is almost obscured by the so-called “dialectology” studies, in particular. By revealing to us many linguistic traces of the Punic substrate, the historical past of the Maghribi language invites us to reassess its status as well as its socio-cultural individuation. RÉSUMÉ : L’Afrique du nord asserte l’hégémonie de la langue punique, dès le VIII e siècle avant notre ère. La civilisation carthaginoise avait réussi à faire rayonner son idiome sur l’actuel Maghreb – et même au-delà, dans cette Ibérie qui allait accueillir Al-Andalus – près de10 siècles avant l’émergence de la norme linguistique arabe. L’histoire témoigne de la présence de la langue punique jusqu’à l’ère byzantine. Ensuite c’est le trou noir.  Les témoignages de l’activité linguistique dans ce nord de l’Afrique ne réapparaissent qu’à partir de l’implantation de l’Islam. C’est alors qu’est identifiée une langue «populaire», dite 3amiya qui prend en charge toutes les fonctions de communication sociale que l’arabe ne peut assumer. Ce bilinguisme spontané (3amiya/arabe) structure la société maghrébine pendant près d’un millénaire; quasiment  jusqu’à la colonisation française (XIX e). C’est alors que ce bilinguisme historique éclate au profit du français.  Dépréciée et refoulée de l’espace institutionnel, la 3amiya maghrébine (ou maghribi) est peu étudiée dans sa dimension diachronique et son substrat punique est quasiment occulté par les quelques études dite de «dialectologie», notamment. En nous révélant bien des traces linguistiques du substrat punique, le passé historique de la langue maghribie nous invite à en réévaluer le statut ainsi que l’individuation socio-culturelle.    

    Localisation et processus d'allègement praxémique

    Get PDF
    Cet article tente de dégager les éléments constitutifs du mécanisme langagier de localisation. Bien que trouvant sa source dans la topothèse, le concept de localisation semble s'en émanciper pour permettre une distinction entre REPERAGE SPATIAL, d'une part et LOCALISATION (au sens large), de l'autre. Un tel processus, qui procède d'un allègement praxémique, devient pure articulation métalinguistique. C'est ce niveau d'abstraction qui nous permet de repérer le mécanisme locatif dans l'expression de rapports divers (espace-sens ; espace-temps ; espace-discours ; espace-métadiscours) et dans des supports catégoriels variés (groupes nominaux plus ou moins complexes, prépositions, prédicats tensés ou participiaux, nominalisations, etc…)

    Linguistic policy in Algeria: sixty years of pragmatism

    Get PDF
    Las decisiones políticas sobre la cuestión lingüística argelina se han guiado por un pragmatismo orientado al mismo tiempo por una ideología arabista y por referencias históricas que pueden considerarse parciales y sesgadas. En este tipo de contexto, el árabe se impuso como un idioma único, lo que conlleva una ambigüedad intrínseca entre lo “clásico” y lo “dialectal”. Sólo se permitió una brecha en esta rigidez glotopolítica, la de la institucionalización, en 2002, del tamazight, que pretendía sustituir a las variantes nativas bereberes (taqbaylit, tachawit, tamasheq, etc.). Junto a estas lenguas institucionalizadas, la única lengua de comunicación consensuada y motivada por la historia, el magrebí o dariya, sigue siendo rechazada por los responsables políticos y queda relegada a los márgenes de la vida institucional. Sin embargo, es innegable que lo habla y lo entiende más del 85% de la población. Es revaluando los fundamentos mismos de estas decisiones glotopolíticas como podremos normalizar la realidad lingüística. Tal vez haya llegado el momento de que la nueva generación se aleje del pragmatismo vacilante y se embarque en una glotopolítica informada y fiel a las lenguas nativas de la nación.Political decisions on the Algerian linguistic question obeyed a sort of pragmatism guided, at the same time, by an Arabist ideology and by partial and biased historical references. This is how Arabic was imposed as a single official language, entailing an intrinsic ambiguity between “classical” and “dialectal.” Only one breach was allowed in this glotopolitical rigidity, that of the institutionalization, in 2002, of “Tamazight,” which was intended to replace the native Berber variants (Taqbaylit, Tachawit, Tamasheq, etc.). Alongside these institutionalized languages, the only consensual and historically motivated language of communication, Maghrebi or Darija, continues to be rejected by political decision-makers and is relegated to the margins of institutional life. However, it is undeniable that it is spoken and understood by more than 85% of the population. It is by re-evaluating the very foundations of these glotopolitical decisions that it will be possible to go towards a normalized linguistic reality. Perhaps the time has come for the new generation to move away from hesitant pragmatism and embark on an informed glotopolicy faithful to the nation’s native languages

    Enaction et système linguistique: l’hypothèse de la glottomotricité

    No full text
    L’introduction des théories des neurones miroirs, de l’énaction et de la cognition distribuée et parallèle par les neurosciences cognitives a apporté un regard vivifiant sur le langage ; obligeant les linguistes à déplacer bien des lignes méthodologiques. Nous argumentons quelques déplacements/ ouvertures méthodologiques et conceptuels pour appréhender, sous un autre jour, la dynamique glottomotrice (« langue »). En revisitant les statuts du mot en culture et en discours, respectivement, nous sommes conduit à intégrer le concept de cognition distribuée et parallèle et sa corporéité dans le processus de construction du sens. La mission de la faculté de langage apparaît dès lors sous un jour nouveau où le sens est construit par la cognition avant d’être transduit par elle. L’énoncé est le lieu où se lisent les traces de signatures neuronales (cognèmes/ phognèmes) aux mécanismes cognitivo-langagiers nécessairement universels

    Maghrebians (or Mauri) speak Magharibi, not Arabic

    Get PDF
    After defeating and pushing aside the Carthaginians, the Romans named the territory of north Africa Mauretania and its population, Mauri. Later on, historians have had to reflect on the origin of the term mauri to designate the population or Mauretania to name the territory. Besides the signification of the Latin/Greek word « mauri » which means « black », it is admitted, as well, that the word Mauri is a transcription, into the Latin alphabet, of a punic word meaning « the west » or « the westerners ». If the latter meaning is 2000 years old, the other approbation is relatively modern and suspected of ideological biases. The punic word maġaribis, transcribed mauri/ma’ari/mahauri, really makes sense since it means the west in Punic - the 15 century-long North African lingua franca.Received: 11 February 2023 Accepted: 21 February 2023 Published: 20 March 2023</p

    The paradoxical hybridity of words

    No full text
    Words can be matched with the concept of sign (correspondence of a signifier to a signified) as long as they act as symbol-words endowed with some semantic self-sufficiency. But in discourse, they lose their wholeness as symbol-words and metamorphose into wording-symbols. They, suddenly, appear as mere signifier entities with a more or less loose allusion to their status as cultural symbols. In discourse, words are no longer signs but tools covering ephemeral collections of neurosemes: the link of the sign breaks as soon as discourse takes over. The referential potential is no longer the schematic meaning issued from culture, but the universe of discourse under construction. This is why any attempt to account for meaning in language must integrate the neural process of meaning creation. It is now established that meaning is not the result of language activity but the result of cognition. However, what language does, via discourse, is to make this meaning communicable. For all these reasons, the task of linguistics should be to investigate the relationship between cognition and linguistic output in order to shed light on all the cognitive traces left within the surface strings. The role of morphosyntax thus has to be re-evaluated in this light

    Espace es-tu lĂ  ?

    No full text
    corecore