2 research outputs found

    Auto-translation and Nabokov’s autobiography

    Get PDF
    Este artigo busca explorar a identidade própria de autores em autobiografias autotraduzidas por meio da leitura de textos de Nabókov em duas línguas, apresentados de três formas diferentes com três títulos diversos. A autobiografia de Nabokov é, por um lado, uma tradução dupla, e, por outro, três life writings diferentes. A primeira versão foi escrita em inglês e é intitulada Conclusive evidence. Nela, o autor parece estar tentando prover evidências para seu lugar em uma cultura estrangeira. O segundo livro é a tradução do supracitado, mas feita pelo próprio autor, que teve uma abordagem muito criativa nesse processo, adaptando-o corajosamente a um novo público. Essa versão russa foi intitulada Druguie beregá, e nela Nabókov fala a seus compatriotas sobre sua vida em outras cercanias. O livro não inclui todas as partes da primeira versão, e o autor escolhe informações convenientes para causar efeito sobre o espírito russo. A terceira versão, Speak memory, é a forma mais madura de life writing do autor, e investiga sua identidade em duas línguas, mas com fontes quase idênticas para fomentar seu talento. O artigo analisa as buscas de identidade nas autobiografias de Nabókov, comparando-as onde se faz relevante.This paper tries to explore authors’ self-identity in their self-translated autobiographies through a reading of Vladimir Nabokov’s self-writing in two languages and presented in three different forms with three different titles. Nabokov’s autobiography is a twofold translation on the one hand and three different life-writings on the other hand. The first version was written in English and entitled Conclusive Evidence, in which the author seems to be trying to provide evidence for his place in a foreign culture. The second book is the translation of the above-mentioned book, but it was done by the author himself, he approached to this process very creatively, courageously adapting it to a new audience. This Russian version was entitled Druqie bereqa, where Nabokov discuss his life in other shores to his compatriots. This book does not include all parts of the first version, and the author chooses suitable information to affect on Russian soul. The third version Speak Memory is the most mature form of the author’s life writing, who has investigated his identity in two languages, which were almost equal sources to nourish his talent. The article investigates identity searches in Nabokov’s autobiographies, contrasting them where relevant

    Days in the Caucasus (2019)

    Get PDF
    corecore