48 research outputs found

    Multiliteracy, past and present, in the Karaim communities

    Get PDF

    The Nineteenth-Century World of Turkic Dictionaries: An Overview

    Full text link
    The author creates a bibliographic picture of the various Turkic-language dictionaries from the eleventh to the end of the nineteenth centuries, in various languages, and describes their structure. He then focuses specifically on printed Turkic dictionaries of the nineteenth century, discussing their historical context and a statistical survey that he conducted. A number of these dictionaries have been digitized; he examines some sites where they are accessible. In the appendix is a list of the dictionaries that he found in the course of his research

    Dyslexic Students and Learning English as a Foreign Language

    No full text
    The aim of my thesis is to give a brief presentation of dyslexia and to present my research that was conducted in the area of Bács-Kiskun county in order to find out more about how dyslexia is dealt with at schools, both in primary and secondary schools. By means of the present thesis, firstly, I would like to banish prejudices that surround dyslexic learners in the traditional school framework. Secondly, I would like to present some useful advice for teachers of English on how to deal with dyslexics in the classroom, which methods to apply, attitude to adopt to best serve their interest. Thirdly, on the basis of the results of my research, I would like to draw attention to the general ignorance that surrounds dyslexia at schools, especially in secondary schools.egyetemiangol nyelv és irodalo

    Karaim and Balkar translation of Le petit prince (The little prince) by Antoine de Saint-Exupéry

    No full text
    In this book review the Karaim and Karachay-Balkar translations of Antoine de Saint- Exupéry’s The Little Prince are presented. The German publisher Edition Tintenfaß focuses on bringing out books and translations non-standard language variations and minority and endangered languages. The Karaim translation Kiči bijčiek by Halina Kobeckaitė and Karina Firkavičiūtė was published in 2018 and the Balkar translation Özd’än žaščïḳ by Magomet Gekki in 2020. At the end of the book review some linguistic comments are provided

    Report on an Uppsala workshop on Karaim studies

    No full text
    corecore