44 research outputs found
El l茅xico de la medicina: an谩lisis contrastivo alem谩n-espa帽ol orientado a la traducci贸n
La traducci贸n m茅dica entra帽a una extraordinaria dificultad, dado el car谩cter de especializaci贸n de los textos biosanitarios. En el presente trabajo se analizar谩n algunos aspectos del l茅xico propio de la medicina desde una perspectiva orientada a la traducci贸n alem谩n-espa帽ol de textos m茅dicos.M
edical translation contains an extraordinary difficulty, in view of the
character
of specializati
on of the medical texts.
In this paper I will analyze some aspects
of the medical terms, from a perspective orientated to the German
-
Spanish translation of
medical text
"Nase hoch beim 脺bersetzen": Notes about German - Spanish literary translation
El presente trabajo analiza las principales premisas traductol贸gicas propuestas por la traductora ucraniana Swetlana Geier, quien traduje las cinco grandes obras de Dostojewskij al alem谩n. La labor del traductor literario, esencialmente compleja, tanto como lo son los textos de partida a los que se enfrenta, se ve reflejada a lo largo del estudio presentado en estas p谩ginas, que aborda la traducci贸n al espa帽ol de textos l铆ricos y dram谩ticos alemanes.This
paper
aims to analyze the main rules of translation, proposed
by the
Ukrainian
tra
nslator Swetlana Geier, who
translated
the fiv
e great
novels of
Dostojewskij
into German
. The
task
of the literary translator is
complex, as the source
texts
he/she handles. The
tran
slation activity is
reflected along
this study
that approaches the
translation
of German lyric
and dramatic texts
into S
panish
La expresi贸n del dolor en la l铆rica medieval alemana: Kreuzlied, Frauenlied, Tagelied
El presente trabajo aborda la expresi贸n del duelo en la l铆rica alemana de la Edad Media, tomando como modelos tres subg茅neros l铆ricos, todos ellos pertenecientes al denominado Minnesang, o poemas-canciones que expresan el amor cort茅s. Para ello, se tendr谩n en cuenta los presupuestos del denominado c贸digo caballeresco, as铆 como el papel femenino y masculino presentes en los poemasThis paper focuses on the expresion of the grief and sorrow in the medieval
German poetry, taking three liric subgeneres
as a model: crusade-, women- and down-songs;
all of them belong to the so-called
Minnesang
, or poem-songs in which the courtly love is
showed. So will be determinated the premises
of the courtly code and the female and male
role in these poems
Terminology, Literature and Translation: Minne-Lexikon
El presente trabajo versa sobre la elaboraci贸n de un lexic贸n relativo a los t茅rminos y motivos propios de la l铆rica medieval alemana, en relaci贸n con g茅neros, motivos y t茅rminos afines de otras culturas europeas, para la traducci贸n de Minnelieder y composiciones religiosas escritas en lengua alemana entre los siglos XI y XV. Se abordar谩 el estudio de la terminolog铆a propia de g茅neros como el Tagelied (canci贸n de alba), el Kreuzlied (canci贸n de cruzada), el Frauenlied (canci贸n de mujer), el Marienlied (canci贸n de Mar铆a, canci贸n a la Virgen), el Hymnus (himno), el Trinklied (canci贸n de bebida) o el Mailied (canci贸n de mayo) y sus afines en las l铆ricas europeas del medievo (p. ej.: chanson de femme, chanson de croisade, aubade/alba, alborada, cantiga de amigo, himnos, etc.), de clara influencia en el desarrollo de este tipo de l铆rica.This paper aims to explain how to do a Lexicon for the translation of medieval German Minnelieder and religious poetry, and its relation with another compositions of European cultures. We will select the study of the proper terminology within the Medieval erotic alba (Tagelied), the crusade song (Kreuzlied), the woman song (Frauenlied), religious poetry (Marienlieder, Hymnen), drink song (Trinklieder) or May song (Mailieder) and another European poems (p. ej.: chanson de femme, chanson de croisade, aubade/alba, alborada, cantiga de amigo, himnos, etc.), with a glaring influence in the development of this kind of lyrics
Traducir desde el Mittelhochdeutsch: principales dificultades de traducci贸n del Minnelied alem谩n
Este art铆culo se centra en los principales escollos con los que se encuentra el traductor a la hora de traducir textos l铆ricos de la 茅poca cortesano-caballeresca. Por una parte, la propia configuraci贸n del texto, y su funci贸n po茅tica, plantean al traductor una serie de dificultades, ya que habr谩 de decidirse por respetar el sentido o la forma del TO; por otra, el estadio de lengua, muy anterior al alem谩n actual, exige del traductor una s贸lida formaci贸n ling眉铆stica para alcanzar la competencia traductora necesaria para llevar a cabo la traducci贸n del TOIn this article I discuss the main thorny and points the translator
has to tackle when approaching the translation of poetic texts of the
medieval courtly and knightly period. I point here to two major
issues
involved in this challenge: firstly, the formal outlook of the ST (Source Text)
itself and its inherent poetic function, which requires duly attention on the
part of the translator concentrated to a great extent on the semantic sense of
the text. Se
condly, the historical stage in the evolution of the German
language, quite unlike the current language, a fact that demands, in actual
fact, a high scholarly competence from the translator, so as to enable
her/him to carry out such endeavou