9 research outputs found
The Study of Rewriting in Korean Translations of Chinese Literature : Focusing on the case study
본 연구는 중국의 시사주간지 『아주주간(亞洲週刊)』이 1999년 선정한 ‘20세기 중국어 소설 100강’에 오른 작품 중 2000년대 이후 (2001년 ~ 2014년 8월 현재) 한국에서 번역 출판된 작품을 André Lefevere의 다시쓰기(Rewriting) 이론에 입각해 분석, 기술한 기술번역학적 연구(descriptive translation study)이다.
Lefevere(1992c: 9)는 번역이 “가장 뚜렷하게 드러나는 다시쓰기(the most obviously recognizable type of rewriting)” 이며 “가장 영향력이 큰(the most influential)” 형태의 다시쓰기라고 주장하면서 시스템적 관점에서 출발어 문학이 도착어 문학 번역 시스템 내부의 전문가(ex. 번역자)와 시스템 외부의 후원자(ex. 출판사)에 의해 도착어 문화의 지배적 이데올로기와 시학에 따라 다시쓰기된다고 말한다. 본 연구는 이러한 다시쓰기 이론에 입각하여 ‘20세기 중국어 소설 100강’작품 중 2000년대 들어 한국의 문학 번역 시스템에 의해 선택되어 번역∙출판된 작품들이 어떠한 특징을 보이는지, 그리고 그 중 28개 작품을 대상으로 텍스트 분석을 실시하여 번역 텍스트의 다시쓰기가 구체적으로 어떻게 이루어졌는지 기술하였다.
우선, ‘20세기 중국어 소설 100강’작품 중 2000년대 들어 한국의 문학 번역 시스템에 의해 선택되어 번역∙출판된 작품들이 어떠한 특징을 보이는지를 확인하기 위해 2000년대에 번역된 47개 작품의 출판(초판)연도, 시대적 배경, 주제, 장르, 저자의 출신 지역, 성별 등을 분석했으며, 그 결과 작품의 시대적 배경, 주제, 장르 등이 매우 다양하며 여성 작가 작품의 비중과 대만∙홍콩 등 화인(華人) 문학의 비중이 적지 않음을 확인할 수 있었다.
한편, 텍스트 분석은 2000년대에 번역된 47개 작품 중 28개 작품을 선정하여 3단계에 걸친 사례 분석을 실시했다.
1단계는 예비 데이터 분석 단계로, 작품의 제목, 메타텍스트, 일반 전략을 분석했다. 분석 결과, 작품 제목의 번역에서 매우 다양한 번역 전략을 확인할 수 있었고, 메타텍스트에서도 다양한 다시쓰기 전략에 대한 언급을 확인할 수 있었으며 ‘충실성’을 가장 중요한 기준으로 삼았으나 그럼에도 불구하고 가독성 등을 위해 다시쓰기가 불가피했다는 번역 전략에 대한 언급을 확인할 수 있었다. 일반 전략의 경우, 일부 텍스트를 제외한 대부분의 번역 텍스트가 원 텍스트를 완역하였는데, 부분 번역된 텍스트는 내용적인 측면에서도 원 텍스트와는 작품의 이미지 자체가 상당히 달라지는 다시쓰기가 이루어졌다.
2단계는 거시적 분석 단계로, 텍스트의 구획 및 각 장의 제목, 서술, 대화 구조를 분석했다. 분석 결과, 일부 작품을 제외한 대부분의 번역 텍스트가 원 텍스트의 텍스트 구획과 장 제목을 따르고 있었으나, 서술과 대화 구조에서는 비교적 큰 폭의 다시쓰기를 확인할 수 있었다. 서술의 경우, 디테일한 서술의 축약, 대화 전후의 짧은 서술 생략, 해석 강화 등 특징을 확인할 수 있었고 대화 구조에서는 원 텍스트에 없는 경어 체계의 도입을 통해 한국 문화 특유의 위계적 인간 관계로의 다시쓰기를 확인할 수 있었다.
3단계는 미시적 분석 단계로, 어휘, 문법 패턴, 수사 기법, 양상, 화행 등을 분석했다. 분석 결과, 인명∙지명∙상호명, 사물, 동식물, 관습, 문학 관련 요소, 역사, 예술, 제도, 종교, 성, 몸짓 언어, 비규범적 행위 등 담화 세계와 관련된 12개 요소와 비유, 관용적 표현, 의성어∙의태어, 활유, 반복, 이미지, 유표적 표현, 욕설, 인칭대명사, 문장 종결 유형, 양상, 화행 등 언어와 관련된 12개 요소를 확인할 수 있었고, 역주, 표현 대체, 표현 추가, 생략 등 번역자에 따라 매우 다양한 번역 전략을 확인할 수 있었다.
1~3단계의 텍스트 분석 결과를 종합해 보았을 때, 중한 문학 번역 시스템의 다시쓰기는 인물간 관계가 원 텍스트에 비해 위계화되는 다시쓰기처럼 거의 모든 번역 텍스트에서 확인되는 다시쓰기가 있는가 하면, 개별 번역자와 번역 텍스트에 따라 매우 다양한 양상을 보이는 다시쓰기도 있었다. 원 텍스트의 낯선, 새로운 요소를 수용하는 문제에 있어서도 역주나 표현의 추가를 통해 도착어 문화의 독자들에게 출발어 문화의 낯설고 새로운 요소를 적극적으로 소개한 다시쓰기가 있는가 하면, 표현의 대체를 통해 도착어 문화의 담화 세계와 언어로 다시쓰기하여 낯설고 새로운 요소를 제거한 다시쓰기도 있었다. Lefevere는 시스템적 관점에서 도착어 문화의 지배적 이데올로기와 시학에 의해 다시쓰기가 이루어진다고 간략히 언급했지만, 본 연구의 텍스트 분석 결과는 도착어 문화의 지배적 이데올로기와 시학 못지 않게 개별 번역자의 이데올로기와 시학 내지는 번역 전략이 매우 복잡하고 다양한 다시쓰기 양상을 유발했음을 보여준다.
본 연구는 비교적 많은 수의 작품을 대상으로 특정 작품, 저자, 역자에 국한되지 않는 다시쓰기를 기술하고 다시쓰기 사례의 유형화를 시도했다는 점에서 그 의의를 찾을 수 있다. 다만, 유형화 시도는 본 연구의 의의임과 동시에 한계이기도 하다. 유형화를 하는 과정에서 한 개의 사례가 복수의 요소와 관련되는 경우가 종종 있었는데, 이는 연구자의 유형화 체계가 아직 보완되어야 할 점이 많기 때문이기도 하지만, ‘문화’자체가 본래 복합적인 현상이고 언어는 또 문화를 구성하는 일부이자 문화를 표현하는 수단이기에 각각의 요소가 복합적으로 드러날 수 밖에 없기 때문이기도 하다.
본 연구의 연구 결과가 중한 문학 번역 시스템의 다시쓰기를 이해하는 데 도움이 되고 후속 연구를 통해 더욱 체계화될 수 있기를 바란다.;This research is a descriptive translation study which aims to analyze and describe the characteristics of Korean translations of Chinese novels, with reference to André Lefevere’s rewriting theory. Lefevere (1992c: 9) has defined translation is the most obviously recognizable and potentially the most influential type of rewriting. Having literary systems in mind, he described rewriting is bound to happen in the process of translation of a literary work according to a certain ideology or poetics of a target language (TL) culture, under constraints of professionals inside the TL literary translation system (e.g. translators) and patronage outside of the system (e.g. publisher).
Using this rewriting concept as the main theoretical framework, this research selected the Korean translations of “100 greatest Chinese novels in the 20th century” named by the Chinese newsmagazine Yazhou Zhoukan as target texts, and examined the backgrounds and relevant information of such texts and then conducted detailed text analysis. Of said target texts, forty seven translations published under selection by the Korean literary translation system after the 21st century (i.e. January 2001 from August 2014) were chosen for the analysis of the characteristics and backgrounds of the translations, and twenty eight translations were chosen for the text analysis.
Detailed process of the analysis is as follows. First, in order to identify the backgrounds and characteristics of the published translations under selection by the Korean literary translation system after the 21st century, forty seven translated texts were analyzed in terms of their publication year (based on the year of first edition), time setting, main theme, genre, region of birth and gender of the author, etc. The analysis revealed that the selected novels demonstrated a diverse span of time settings, main themes, and genres with high percentage of female and Chinese authors residing outside of Mainland China including Taiwanese and Hong Kongers.
Second, in order to examine the actual forms of rewriting taken in the translated texts, text analysis of twenty eight translations was conducted in the following three stages.
In the first stage, the titles, meta-texts, and general strategies were analyzed as preliminary data analysis. The results showed that diverse translation strategies were used in the title translations. Various remarks about rewriting strategies were also found in the meta-text analysis. A remark worthy of note in the meta-texts is that the translator made “faithfulness” to the source text as the most important criterion for the translation, but had no choice but to rewrite the original for improving readability, etc. In terms of general strategies, most of the translated texts were the full representations of their originals, but the partially translated text was mostly rewritten with totally different images from the original in its contents.
In the second stage, division of text, titles of chapters, narratives, and dialogue structures were examined as macro-analysis. The analysis revealed that most of the translations faithfully followed the division of text and titles of chapters of the originals; however, the narratives and dialogue structures often allowed tremendous forms of rewriting. In terms of the narratives, translators often abridged detailed descriptions of the originals, omitted short descriptions before or after dialogues, and added their own interpretations. Translators also added honorific expressions in the dialogues, which did not exist in the source texts, showing rewriting patterns that reflect the hierarchical human relationships unique to the Korean culture.
In the third stage, selection of words, grammatical patterns, rhetorical techniques and realizations, modality and speech acts were investigated as micro-analysis. The analysis identified twelve components related to the universe of discourse which include the names of persons, places and shops, objects, animals and plants, customs, literature-related components, history, art, systems, religion, gender, body language, and unnormative behaviors; twelve components related to the language which include analogy, idiomatic expressions, onomatopoetic and mimetic words, personification, repetitions, images, marked expressions, swear words, personal pronouns, sentence final endings, modals, and speech acts; and diverse translation strategies unique to the individual translators which include the use of footnotes and replacement, addition, or deletion of expressions.
Based on the findings of the above three-staged text analyses, conclusions were drawn as follows. The forms of rewriting taken in the Korean translations of Chinese literature can be divided into those which are identifiable in almost all translated texts (e.g. rewriting in a way that builds more hierarchical character relationships than the originals) and those identifiable on a case-by-case basis in the individual translators and translated texts. In terms of accepting new and unfamiliar components in the source texts, rewriting took ununified forms: while certain translations actively introduced new and unfamiliar components in the source language culture, other translations eliminated and replaced such unfamiliarities by means of rewriting in a form acceptable in the universe of discourse and language of the target language culture. Although Lefevere declared a rewriting of an original text is carried out by reflecting a certain ideology and a poetics in the target language culture, the findings of the text analysis in this research demonstrated that the translation strategies held by individual translators, in addition to the ideology and poetics in the target language culture, would bring out very complicated and diverse forms of rewriting in the translations.
This research has significance in providing descriptions of the rewriting found in relatively large number of Korean translations of Chinese literatures, not limited to specific works, authors or translators, and attempting to classify the forms of rewriting in detail. However, such attempt for the classification might serve as a limitation of this research as well as significance. One case found in the course of classification often fell within multiple categories. This phenomenon might show the necessity of supplementation of the classification system adopted in this study in further research, but demonstrate the complexities of “culture” itself and the integrated nature of a language as an element constituting a culture and as means of expressing the culture.
The researcher hopes that the findings of this research will contribute to an understanding of the phenomenon of rewriting that arises in the Chinese-Korean literary translation systems and be further systemized by more research.Ⅰ. 서론1
A. 연구 배경 및 목적 1
B. 연구 문제 및 방법 4
Ⅱ. 선행연구 고찰 7
A. 다시쓰기(REWRITING)의개념7
B. 번안(ADAPTATION)과의 비교 논의 13
C. LEFEVERE의 다시쓰기 이론에 대한 평가 및 논의 18
D. LEFEVERE의 다시쓰기 이론에 입각한 국내의 사례 분석 연구 27
E. 사례 분석의 방법론: 텍스트 분석 모델 32
Ⅲ. 연구 대상과 방법 36
A. 연구 대상 36
1. 20세기 중국어 소설 100강 36
2. 한국어로 번역된 작품 조사 43
3. 2000년대 번역 작품과 본 연구의 텍스트 분석 대상 46
B. 연구 방법 50
Ⅳ. 연구 결과 53
A. 2000년대 번역 작품의 특징 53
B. 예비 데이터 분석 56
1. 제목 56
2. 메타텍스트 61
3. 일반 전략(general strategy) 67
4. 소결 69
C. 거시적 분석 70
1. 텍스트 구획 및 각 장의 제목 70
2. 서술(narration) 74
3. 대화 구조 92
4. 소결 95
D. 미시적 분석 96
1. 담화 세계와 관련된 다시쓰기 97
2. 언어와 관련된 다시쓰기 142
3. 소결 197
E. 텍스트 분석 결과의 함의 200
Ⅴ. 결론 208
A. 연구 결과 논의 208
B. 연구의 한계 211
C. 연구의 의의 212
D. 후속 연구 제안 213
참고문헌 215
부록. 번역 텍스트가 사용한 번역 저본 229
영문초록 23
A Study on Gabriel Fauré’s <Sonata for Violin and Piano No. 1 in A Major, Op. 13>
Gabriel Fauré (1845-1924) is one of France's leading composers and used a distinctive musical approach to bridge Post-Romanticism and Impressionism. After the Franco-Prussian War, French musicians established the National Music Association to promote music, and this effort to revitalize French music led to the development of instrumental sonatas and chamber music at the end of the 19th century. In this context, Fauré made his first sonata in 1876, <Sonata for Violin and Piano No. 1 in A Major, Op. 13>
<Sonata for Violin and Piano No. 1 in A Major, Op. 13> is Fauré's early work, which is a pioneer in French chamber music. The work complied with the traditional way of classicism and composed using his own modern and individual techniques. This sonata also served as a bridge from Romanticism to Impressionism, and is also well represented in the music of Fauré
This sonata consists of four movements. In detail, the first movement is in sonata form, the second movement in sonata form, the scherzo of the third movement in composite ternary form, and the fourth movement in sonata rondo form. There are a variety of musical features, including thematic melodies and techniques for transforming them in each movement.
In addition, since this work uses the modes. it does not form a functional harmonic relationship and avoids monotony by using a complex rhythms and syncopations. In particular, the violin and the piano are characterized by having a equivalent relationship with each other as if they were having conversations in the contrapuntal texture. Fauré tried his own new techniques in harmony, scale, rhythm, and texture in <Sonata for Violin and Piano No. 1 in A Major, Op. 13>. In addition, He expresses originality with delicate melody, and this sonata is placed in a special position in chamber literature;가브리엘 위르뱅 포레(Gabriel Urbain Fauré, 1845-1924)는 자신만의 개성 있는 음악적 어법을 사용하여 후기낭만주의와 인상주의의 가교 역할을 한 프랑스의 대표적 작곡가이다. 보불전쟁 이후 프랑스 음악가들은 국민음악협회(Societe National de Musique)를 결성하여 음악의 발전에 힘썼는데 프랑스 음악의 부흥을 일으키고자 한 운동은 19세기 말에 기악소나타와 실내악 작품에 발전을 가져왔다. 이러한 시대적 배경 속에서 포레는 1876년 그의 첫 번째 소나타 작품인 <Violin Sonata No. 1 in A Major, Op. 13>을 작곡하였다.
포레의 <Violin Sonata No. 1 in A Major, Op. 13>는 그의 초기 작품으로 프랑스의 실내악 음악에 있어서 선구자적 위치에 놓여있는 곡이다. 이 곡은 고전주의의 전통적인 방식을 고수하면서도 근대적이며 개성 있는 자신만의 기법을 사용하여 작곡하였다. 또한 낭만주의에서 인상주의로 넘어가는 전환기에 가교 역할을 한 소나타로 포레의 음악어법이 잘 드러나 있는 작품이다.
제1악장 소나타형식, 제2악장 소나티네 형식, 제3악장 복합 3부분형식의 스케르초, 제4악장 소나타 론도 형식의 총 4악장으로 구성되어 있는 이 작품은 각 악장에 주제선율과 그것을 변형시킨 기법 등 다양한 음악적 특징들이 나타난다.
또한 선법을 사용하여 기능적인 조성관계를 유지하지 않으며 복합리듬, 당김음 등을 사용하여 단조로움을 피하였다. 특히 바이올린과 피아노는 서로 대화하듯 대등한 관계를 유지하여 대위적 짜임새를 지니는 것이 특징이다.
이렇게 화성, 선법, 음계, 리듬, 짜임새 등에 있어서 끊임없이 자신만의 새로운 기법을 시도하였고, 섬세하면서 부드러운 선율로 독창성을 표현한 포레의 <Violin Sonata No. 1 in A Major, Op. 13>는 실내악의 작품세계에서 각별한 지위를 점하고 있다.Ⅰ. 서론 1
Ⅱ.가브리엘 포레의 생애와 음악 3
III. Sonata for Violin and Piano No. 1 in A Major, Op. 13 작품분석 7
A. 작품배경 7
B. 악장별 작품분석 9
1. 제1악장 9
2. 제2악장 33
3. 제3악장 46
4. 제4악장 55
Ⅳ. 결론 66
참고문헌 68
ABSTRACT 6
신재생에너지원과 BESS가 연계된 DC 배전 시스템에서 전압 제어를 위한 스케줄링 및 실시간 제어
학위논문 (석사)-- 서울대학교 대학원 : 전기·컴퓨터공학부, 2013. 2. 문승일.기존의 배전 시스템과 달리 미래의 배전 시스템에는 다양한 신재생에너지원, 분산전원, 전기자동차와 에너지 저장시스템 등이 연계될 것으로 예상된다. 하지만 배전망에 연계되는 신재생에너지원, 분산전원 및 에너지 저장시스템의 대부분은 직류전원을 생산하고 전력을 소비하는 부하도 직류인데 반해, 기존의 전력시스템이 교류 전원을 공급함에 따라 불필요한 전력변환과정이 증가하고 있는 실정이다. 이와 같이 증가하는 직류전원과 직류 부하를 직접 연계해 에너지 효율을 향상시키는 DC 배전 시스템에 대한 연구의 중요성이 높아지고 있다. 이에 본 논문에서는 배전계통의 모든 모선의 전압을 규정 범위 내에서 유지하여 시스템의 안정도를 증가시키면서 계통의 손실을 최소화하는 것을 목표로 SLP(Sequential Linear Programming) 알고리즘을 이용하여, 계통 연계 컨버터(Grid Connected Converter)의 출력 전압과 BESS(Battery Energy Storage System)의 충⦁방전을 스케줄링 하는 기법을 제안하였다. 또한 부하 예측 오차나 신재생에너지원 발전량 예측 오차로 인해 전압이 규정 범위 내를 벗어나면 전압민감도 기반 가변 드룹 제어(Variable Droop Based on Voltage Sensitivity)기법을 제안하여 전압을 실시간으로 제어하는 방안도 제안하였다. 아울러 본 논문에서 모의 계통을 구성하고, 제안된 스케줄링 기법 및 실시간 전압 제어 방식을 사례 연구를 통해 검증하였다.1. 서론
1.1 연구 배경 및 연구 내용
1.2 논문의 구성 및 개요
2.계통 손실최소화를 위한 스케줄링
2.1 계통 손실최소화를 위한 스케줄링의 타당성
2.2 문제의 정식화
2.3 SLP기법을 이용한 계통 전압 컨버터 출력 및 BESS의 충방전 스케줄링
제 3 장 실시간 전압 제어
3.1 DC 배전 시스템에서 실시간 전압 제어 전략
3.2 계통 연계 컨버터의 실시간 제어 기법
3.3 BESS의 실시간 제어 기법
3.3.1 기존의 드룹 제어 기법
3.3.2 전압 민감도 기반 가변 드룹 제어 기법
제 4 장 사례 연구
4.1 모의 계통의 구성
4.2 스케줄링의 사례 연구
4.3 실시간 전압 제어의 사례 연구
제 5 장 결론Maste
자전적 글쓰기 프로그램 참여 성인 여성들의 경험에 관한 연구
학위논문 (석사)-- 서울대학교 대학원 : 교육학과(평생교육전공), 2015. 6. 강대중.이 연구는 자기 삶의 경험에 대해 스스로 써내려가는 자전적 글쓰기 교육 프로그램에 참여한 성인 여성들이 이야기하는 글쓰기 경험과 그에 부여하는 의미를 삶으로부터의 학습, 삶을 위한 학습의 관점에서 탐색하고자 하였다.
그동안 평생교육학 영역에서 자전적 글쓰기에 주목한 선행 연구들은 삶에 대한 비판적 성찰이라는 측면에서 논의를 전개해왔다. 자전적 글쓰기는 성인들에게 경험을 객관적으로 관찰하고 분석, 평가할 기회를 제공함으로써, 심리적인 위기나 문제들을 해결하는데 도움을 주는 학습활동으로 해석되었다. 그러나 연구자가 보기에 이는 자전적 글쓰기를 개인 내부의 인지적 활동으로, 합리적 사고의 도구로 바라보는데 그친다. 다른 사람들과의 상호작용이 글쓰기 경험에 어떤 영향을 미치는지, 학습이 문제 해결의 측면 외에 다른 방식으로 삶을 성장시키는 측면은 무엇인지 등으로 논의를 확장시킬 필요가 있다.
이를 위해 연구자는 서울 소재의 인문학연구공동체A에서 운영하는 에 참여한 성인들을 사례로 삼아 다음과 같은 연구문제를 수행하였다. 첫째, 의 구조와 특성은 무엇이며, 이에 참여한 학습자들의 삶의 맥락은 어떠한가? 둘째, 참여 학습자들은 글쓰기 경험에 어떤 의미를 부여하는가? 셋째, 에서의 학습 경험은 연구참여자들의 삶에 어떻게 작동하는가? 연구자는 제한적으로 생애사적 접근을 활용한 질적 연구를 수행하여 이와 같은 연구문제들을 해결하고자 하였다. 에 두 기수 이상 반복 참여한 여성학습자 5명을 면담하였고, 이들이 과제로 제출한 자전적 글들을 함께 분석하였다.
은 글쓰기를 삶을 살아가는 기예로 보고, 학습자들에게 자기 삶의 경험으로부터 출발하는 글쓰기를 요구하였다. 또, 다른 사람들과 글을 공유하고 상호 비평하는 시간을 통해, 타인의 관점에서 나를 성찰해보는 계기를 마련하였다. 한편 이 연구에 참여한 성인 여성들은 삶 속에서 텍스트 읽기에 대한 관심과 자기 삶을 기록하고자 하는 욕구, 그리고 다른 사람들과 글로 소통하고 싶은 욕구를 느껴왔다. 이는 글쓰기 교육 프로그램에 대한 필요로 연결되었고, 참여를 결정하게 하였다.
연구참여자들의 참여 경험은 관계적 차원과 개인적 차원으로 구성되었다. 관계적 차원은 의 안전하고 편안한 분위기 속에서 다른 사람들과 상호작용하면서 정서적 지지와 공감을 얻고, 타인의 관점에 비추어 자신의 경험을 다르게 해석해볼 수 있는 경험이었다. 개인적 차원은 글쓰기 과제를 통해서 연구참여자 개개인이 각자 자신에게 중요한 경험들을 글로 쓰면서 삶의 의미를 만들어가는 경험이었다. 이때 관계적 차원의 경험은 학습자들에게 글쓰기의 원동력을 제공할 뿐만 아니라, 완성된 글을 다른 사람들과 공유하면서 다양한 관점에서 자기 삶의 의미를 생성할 수 있는 바탕을 제공한다는 점에서 중요하였다.
참여 경험은 다음의 세 가지 측면에서 연구참여자들의 삶을 가꾸어가는 학습이었다. 첫째, 연구참여자들은 다른 사람들과의 소통을 위한 글쓰기의 기예를 익혔다. 종료 이후, 연구참여자들은 일상에서 자기만족적 기록이 아닌, 독자를 염두에 두고 소통 가능한 단어와 문장으로 글을 쓰고자 노력하였다. 둘째, 연구참여자들은 일상에서 글을 읽을 때 적극적으로 자기 경험에 비추어 해석하려는 학습 자세를 지니게 되었다. 이전까지 텍스트에 대한 내 생각보다는 줄거리와 저자의 생각을 파악하는데 주력하였다면, 이후 연구참여자들은 자신이 접속하는 텍스트들로부터 나만의 지식과 의미를 생산하는 기쁨을 알았다. 셋째, 연구참여자들은 자기 자신과 삶을 포용할 수 있게 되었다. 동료학습자들의 정서적 지지를 바탕으로 그동안 스스로 부끄럽게 여기고 있었던 자신의 모습에 긍정적인 의미를 새로이 부여하였다. 또는 그런 못난 모습조차 있는 그대로 받아들이며 다른 사람 앞에 개방할 수 있는 내면의 힘을 키워갔다.
과 이에 참여한 성인 여성들의 사례는 글쓰기 교육이 학습자의 삶을 성장시킬 수 있다는 가능성을 보여준다. 이를 위해서는 글쓰기의 이론이나 작문 기술보다도 학습자 개개인의 삶을 교육의 소재로 삼아야 한다는 점을 시사한다. 또한 글쓰기 교육 프로그램 참여경험으로부터 생성된 삶의 의미는 학습자 개인의 내적인 인지활동의 결과물이 아니라, 동료 학습자들과의 끝없는 상호작용과 정서적 유대관계 안에서 만들어진 합작품으로 이해되어야 함을 알려준다. 마지막으로 학습자들이 글을 쓰며 만들어낸 의미들은 자신과 타인에 대한 포용력을 확장하면서 앞으로의 삶을 성장시키는 학습 경험으로 작동한다. 이처럼 글쓰기 교육 프로그램 안에서 자신의 삶을 소재로 의미를 만들어가는 과정에 대한 탐색은 인간이 학습을 통해 끊임없이 다른 존재로 되어가는 양상을 이해하는데 중요한 단서가 될 수 있을 것으로 기대한다.목 차
Ⅰ. 문제제기 1
1. 연구 배경 및 필요성 1
2. 연구 목적 및 연구 문제 7
Ⅱ. 이론적 배경 및 선행 연구 검토 9
1. 교양교육과 자전적 글쓰기 9
1) 교양교육의 정의 및 특성 9
2) 대학 교양교육으로서의 글쓰기 교육의 의미 11
3) 대학 교양 글쓰기 교육에서의 자전적 글쓰기 연구 14
2. 평생교육과 자전적 글쓰기 18
1) 성인교육으로서의 자전적 글쓰기의 의미와 연구 동향 18
2) 성인교육현장에서의 자전적 글쓰기 연구에 대한 비판 22
3) 일상 학습으로서의 자전적 글쓰기 연구 23
3. 성인학습이론과 글쓰기 25
1) 성인학습이론과 성찰 26
(1) 경험학습이론 26
(2) 전환학습이론 28
2) 성찰에 대한 비판적 이해 29
3) 전기적 접근과 성찰 30
Ⅲ. 연구 방법 33
1. 연구 사례 및 연구참여자 34
1) 34
2) 연구참여자 선정 과정 35
3) 연구참여자 소개 37
2. 자료 수집 방법 40
1) 문헌 자료 41
2) 면담 41
3. 분석 과정 44
4. 윤리적 문제 46
Ⅳ. 연구 결과 48
1. 과 참여 학습자의 맥락 48
1) 의 맥락 48
(1) 의 기획 배경 및 의도 48
(2) 의 운영 방식 50
(3) 의 구조 52
2) 연구참여자의 참여 배경 54
(1) 김수영: 내 글을 쓰고 싶은 마음과 현실적 필요 55
(2) 이민혜: 기록과 소통으로서의 글쓰기 56
(3) 유강은: 내 생각을 편하게, 제대로 표현하는 글쓰기 59
(4) 윤미애: 스스로 정한 학습 목표, 책 쓰기 60
(5) 한지은: 다른 사람의 마음을 움직이는 글쓰기 62
3) 소결 64
2. 참여와 글쓰기 활동의 양상 65
1) 관계적 차원: 다른 사람들과 삶을 나누는 글쓰기 66
(1) 다양한 사람들과 편안하게 만나는 자리 67
(2) 서로를 위로하고 힘이 되어주는 시간 68
(3) 관계 속에서 배우는 나 73
2) 개인적 차원: 나를 읽고 쓰는 경험 76
(1) 김수영: 인터뷰를 통해 이해한 엄마, 나, 그리고 딸 77
(2) 이민혜: 완결된 서사를 쓰기 위한 노력 81
(3) 유강은: 40대의 내가 20대의 나에게 보내는 편지 84
(4) 윤미애: 반복되는 일상의 갈등 정리 86
(5) 한지은: 나의 취약점을 인식하는 과정 89
3) 소결 92
3. 참여 경험의 결과 및 의미 95
1) 타자와 소통하는 글쓰기 기예의 습득 95
2) 글쓰기가 촉발한 글 읽기의 변화 99
3) 자기 삶을 포용하기 104
4) 소결 110
Ⅴ. 논의 및 제언 112
1. 글쓰기 교육의 내용으로서의 삶 113
2. 나와 다른 사람들의 합작품으로서의 글쓰기 115
3. 글쓰기 학습이 길러내는 성인학습자의 삶 117
4. 제언 118
참고문헌 121
부 록 127
Abstract 133Maste
Analysis study of four songs by G. Fauré(Op.4 No.2, Op.23 No.2, Op.27 No.1, Op.58 No.2) and four songs by A. Coplands Twelve Poems of Emily Dickinson(No. 2, No.3, No.5, No.11)
학위논문(석사) -- 서울대학교대학원 : 음악대학 음악과, 2023. 8. 전승현.본 논문은 필자의 석사과정 졸업연주 프로그램 중 가브리엘 포레(Gabriel Fauré, 1845-1924)의 초기, 중기가곡 중에서 연주한 4곡과 아론 코플랜드(Aaron Copland, 1900-1990)의 가곡집 중 4곡에 대한 연구이다. 위에서 언급한 두 명의 작곡가는 각각 후기 낭만시대 이후의 프랑스와 미국 가곡의 발전을 이끌었으며, 시어와 음악의 관계성을 더욱 긴밀하게 표현하였다는 공통의 특징을 가지고 있다.
포레의 가곡은 프랑스 예술가곡을 일컫는 멜로디(Mélodies)의 발전에 직접적인 영향을 주었다. 그의 초기와 중기가곡의 특징을 자세히 분석하였고, 포레의 가곡과 멜로디의 특징을 연관하여 서술하였다.
코플랜드는 자국의 색채를 담은 음악을 작곡하기 위해 평생에 걸쳐 고민했던 작곡가이다. 그는 그의 가곡에서 모국어인 영어의 어감을 살려 가사와 내용에 집중할 수 있도록 음악적 장치를 곳곳에 배치하여 작곡하였는데, 이와 같은 특징을 그의 가곡집에서 찾아 자세히 분석하였다.
필자는 작곡가의 생애 및 음악적 특징을 살펴보았고, 작곡가의 의도하는 바를 성악가의 입장에서 인지한 후 연주할 수 있도록 곡의 형식, 가사, 음악적 특징을 자세히 연구하였다.This is a study of four songs by Gabriel Fauré(1845-1924) and four songs by by Aaron Copland (1900-1990).
These two composers worked up the development of French and American art songs and had a common characteristic of trying to express the relationship between poetry and music more closely.
Fauré, a french composer, is an important meaning in the development of Mélodies. The characteristics of his early and mid-term songs were analyzed in detail. That characteristic is connected characteristic of Mélodies.
Copland is a composer who has been agonizing over his entire life to compose music that contains his nations colors. His collection of songs, also shows its characteristics. He composed music by placing musical devices everywhere to focus on the content of the lyrics by making good use of the nuance of his native English.
In this study, I examined the background of the songs and the life of the composer, and the musical characteristics of him. In addition, as a singer, I analyzed the form and musical characteristics of the song and interpreted the poetic language in detail so that the composer's intention could be recognized and played.Ⅰ. 서 론 1
Ⅱ. 본 론 2
1. 가브리엘 포레(Gabriel Faur, 1845-1924)의 가곡 2
1.1 포레의 생애 2
1.2 포레 가곡의 음악적 특징 3
1.3 포레의 가곡작품 7
1.4 작품 분석 10
1.4.1 Lydia(리디아, Op.4 No.2) 10
1.4.2 Chanson d'amour(사랑의 노래, Op.27 No.1) 13
1.4.3 Notre amour(우리의 사랑, Op.23 No.2) 17
1.4.4 En Sourdine(살며시, Op.58 No.2) 21
2. 아론 코플랜드(Aaron Copland, 1900-1990)의 가곡 27
2.1 코플랜드의 생애 27
2.2 코플랜드 성악작품의 음악적 특징 28
2.3 코플랜드의 가곡작품 30
2.4 작품 분석 31
2.4.1 제 2곡 : There came a wind like a bugle (나팔소리와 같이 바람이 불어왔다) 33
2.4.2 제 3곡 : Why do they shut me out of Heaven (왜 그들은 나를 천국 밖으로 내쫓았나) 36
2.4.3 제 5곡 : Heart, we will forget him! (마음, 우리는 그를 잊을 것이다!) 40
2.4.4 제 11곡 : Going to Heaven! (천국으로 간다!) 44
Ⅱ. 결 론 48
참고문헌 51
Abstract 53석
