86,929 research outputs found

    Efficient Combination of Confidence Measures for Machine Translation

    Get PDF
    International audienceWe present in this paper a twofold contribution to Confidence Measures for Machine Translation. First, in order to train and test confidence measures, we present a method to automatically build corpora containing realistic errors. Errors introduced into reference translation simulate classical machine translation errors (word deletion and word substitution), and are supervised by Wordnet. Second, we use SVM to combine original and classical confidence measures both at word- and sentence-level. We show that the obtained combination outperforms by 14% (absolute) our best single word-level confidence measure, and that combination of sentence-level confidence measures produces meaningful scores

    Word- and sentence-level confidence measures for machine translation

    Get PDF
    International audienceA machine translated sentence is seldom completely correct. Confidence measures are designed to detect incorrect words, phrases or sentences, or to provide an estimation of the probability of correctness. In this article we describe several word- and sentence-level confidence measures relying on different features: mutual information between words, n-gram and backward n-gram language models, and linguistic features. We also try different combination of these measures. Their accuracy is evaluated on a classification task. We achieve 17% error-rate (0.84 f-measure) on word-level and 31% error-rate (0.71 f-measure) on sentence-level

    New Confidence Measures for Statistical Machine Translation

    Get PDF
    International audienceA confidence measure is able to estimate the reliability of an hypothesis provided by a machine translation system. The problem of confidence measure can be seen as a process of testing : we want to decide whether the most probable sequence of words provided by the machine translation system is correct or not. In the following we describe several original word-level confidence measures for machine translation, based on mutual information, n-gram language model and lexical features language model. We evaluate how well they perform individually or together, and show that using a combination of confidence measures based on mutual information yields a classification error rate as low as 25.1\% with an F-measure of 0.708

    Segment-based interactive-predictive machine translation

    Full text link
    [EN] Machine translation systems require human revision to obtain high-quality translations. Interactive methods provide an efficient human¿computer collaboration, notably increasing productivity. Recently, new interactive protocols have been proposed, seeking for a more effective user interaction with the system. In this work, we present one of these new protocols, which allows the user to validate all correct word sequences in a translation hypothesis. Thus, the left-to-right barrier from most of the existing protocols is broken. We compare this protocol against the classical prefix-based approach, obtaining a significant reduction of the user effort in a simulated environment. Additionally, we experiment with the use of confidence measures to select the word the user should correct at each iteration, reaching the conclusion that the order in which words are corrected does not affect the overall effort.The research leading to these results has received funding from the Ministerio de Economia y Competitividad (MINECO) under Project CoMUN-HaT (Grant Agreement TIN2015-70924-C2-1-R), and Generalitat Valenciana under Project ALMAMATER (Ggrant Agreement PROMETEOII/2014/030).Domingo-Ballester, M.; Peris-Abril, Á.; Casacuberta Nolla, F. (2017). Segment-based interactive-predictive machine translation. Machine Translation. 31(4):163-185. https://doi.org/10.1007/s10590-017-9213-3S163185314Alabau V, Bonk R, Buck C, Carl M, Casacuberta F, García-Martínez M, González-Rubio J, Koehn P, Leiva LA, Mesa-Lao B, Ortiz-Martínez D, Saint-Amand H, Sanchis-Trilles G, Tsoukala C (2013) CASMACAT: an open source workbench for advanced computer aided translation. Prague Bull Math Linguist 100:101–112Alabau V, Rodríguez-Ruiz L, Sanchis A, Martínez-Gómez P, Casacuberta F (2011) On multimodal interactive machine translation using speech recognition. In: Proceedings of the International Conference on Multimodal Interaction, pp 129–136Alabau V, Sanchis A, Casacuberta F (2014) Improving on-line handwritten recognition in interactive machine translation. Pattern Recognit 47(3):1217–1228Apostolico A, Guerra C (1987) The longest common subsequence problem revisited. Algorithmica 2:315–336Azadi F, Khadivi S (2015) Improved search strategy for interactive machine translation in computer assisted translation. In: Proceedings of Machine Translation Summit XV, pp 319–332Bahdanau D, Cho K, Bengio Y (2015) Neural machine translation by jointly learning to align and translate. In: Proceedings of the International Conference on Learning Representations. arXiv:1409.0473Barrachina S, Bender O, Casacuberta F, Civera J, Cubel E, Khadivi S, Lagarda A, Ney H, Tomás J, Vidal E, Vilar J-M (2009) Statistical approaches to computer-assisted translation. Comput Linguist 35:3–28Brown PF, Pietra VJD, Pietra SAD, Mercer RL (1993) The mathematics of statistical machine translation: parameter estimation. Comput Linguist 19(2):263–311Chen SF, Goodman J (1996) An empirical study of smoothing techniques for language modeling. In: Proceedings of the Annual Meeting on Association for Computational Linguistics, pp 310–318Cheng S, Huang S, Chen H, Dai X, Chen J (2016) PRIMT: a pick-revise framework for interactive machine translation. In: Proceedings of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics, pp 1240–1249Dale R (2016) How to make money in the translation business. Nat Lang Eng 22(2):321–325Domingo M, Peris, Á, Casacuberta F (2016) Interactive-predictive translation based on multiple word-segments. In: Proceedings of the Annual Conference of the European Association for Machine Translation, pp 282–291Federico M, Bentivogli L, Paul M, Stüker S (2011) Overview of the IWSLT 2011 evaluation campaign. In: International Workshop on Spoken Language Translation, pp 11–27Foster G, Isabelle P, Plamondon P (1997) Target-text mediated interactive machine translation. Mach Transl 12:175–194González-Rubio J, Benedí J-M, Casacuberta F (2016) Beyond prefix-based interactive translation prediction. In: Proceedings of the SIGNLL Conference on Computational Natural Language Learning, pp 198–207González-Rubio J, Ortiz-Martínez D, Casacuberta F (2010) On the use of confidence measures within an interactive-predictive machine translation system. In: Proceedings of the Annual Conference of the European Association for Machine TranslationKnowles R, Koehn P (2016) Neural interactive translation prediction. In: Proceedings of the Association for Machine Translation in the Americas, pp 107–120Koehn P (2005) Europarl: a parallel corpus for statistical machine translation. In: Proceedings of the Machine Translation Summit, pp 79–86Koehn P (2010) Statistical machine translation. Cambridge University Press, CambridgeKoehn P, Hoang H, Birch A, Callison-Burch C, Federico M, Bertoldi N, Cowan B, Shen W, Moran C, Zens R, Dyer C, Bojar O, Constantin A, Herbst E (2007) Moses: open source toolkit for statistical machine translation. In: Proceedings of the Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, pp 177–180Koehn P, Och FJ, Marcu D (2003) Statistical phrase-based translation. In: Proceedings of the Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics on Human Language Technology, pp 48–54Koehn P, Tsoukala C, Saint-Amand H (2014) Refinements to interactive translation prediction based on search graphs. In: Proceedings of the Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, pp 574–578Marie B, Max A (2015) Touch-based pre-post-editing of machine translation output. In: Proceedings of the conference on empirical methods in natural language processing, pp 1040–1045Nepveu L, Lapalme G, Langlais P, Foster G (2004) Adaptive language and translation models for interactive machine translation. In: Proceedings of the conference on empirical method in natural language processing, pp 190–197Nielsen J (1993) Usability engineering. Morgan Kaufmann Publishers Inc, BurlingtonOch F J (2003) Minimum error rate training in statistical machine translation. In: Proceedings of the annual meeting of the association for computational linguistics, pp 160–167Och FJ, Ney H (2002) Discriminative training and maximum entropy models for statistical machine translation. In: Proceedings of the annual meeting of the association for computational linguistics, pp 295–302Och FJ, Ney H (2003) A systematic comparison of various statistical alignment models. Comput Linguist 29(1):19–51Ortiz-Martínez D (2016) Online learning for statistical machine translation. Comput Linguist 42(1):121–161Papineni K, Roukos S, Ward T, Zhu W-J (2002) BLEU: a method for automatic evaluation of machine translation. In: Proceedings of the annual meeting of the association for computational linguistics, pp 311–318Peris Á, Domingo M, Casacuberta F (2017) Interactive neural machine translation. Comput Speech Lang. 45:201–220Sanchis-Trilles G, Ortiz-Martínez D, Civera J, Casacuberta F, Vidal E, Hoang H (2008) Improving interactive machine translation via mouse actions. In: Proceedings of the conference on empirical methods in natural language processing, pp 485–494Snover M, Dorr B, Schwartz R, Micciulla L, Makhoul J (2006) A study of translation edit rate with targeted human annotation. In: Proceedings of the Association for Machine Translation in the Americas, pp 223–231Stolcke A (2002) SRILM—an extensible language modeling toolkit. In: Proceedings of the international conference on spoken language processing, pp 257–286Sutskever I, Vinyals O, Le QV (2014) Sequence to sequence learning with neural networks. NIPS 27:3104–3112Tiedemann J (2009) News from OPUS—a collection of multilingual parallel corpora with tools and interfaces. Recent Adv Nat Lang Process 5:237–248Tomás J, Casacuberta F(2006) Statistical phrase-based models for interactive computer-assisted translation. In: Proceedings of the international conference on computational linguistics/Association for Computational Linguistics, pp 835–841Torregrosa D, Forcada ML, Pérez-Ortiz JA (2014) An open-source web-based tool for resource-agnostic interactive translation prediction. Prague Bull Math Linguist 102:69–80Tseng H, Chang P, Andrew G, Jurafsky D, Manning C (2005) A conditional random field word segmenter. In: Proceedings of the special interest group of the association for computational linguistics workshop on Chinese language processing, pp 168–171Ueffing N, Ney H (2005) Application of word-level confidence measures in interactive statistical machine translation. In: Proceedings of the European Association for Machine Translation, pp 262–270Vogel S, Ney H, Tillmann C (1996) HMM-based word alignment in statistical translation. Proc Conf Comput Linguist 2:836–841Wuebker J, Green S, DeNero J, Hasan S, Luong M-T(2016) Models and inference for prefix-constrained machine translation. In: Proceedings of the annual meeting of the association for the computational linguistics, pp 66–75Zens R, Och FJ, Ney H (2002) Phrase-based statistical machine translation. In: Proceedings of the annual German conference on advances in artificial intelligence 2479:18–3

    Partial least squares for word confidence estimation in machine translation

    Full text link
    The final publication is available at Springer via http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-38628-2_59We present a new technique to estimate the reliability of the words in automatically generated translations. Our approach addresses confidence estimation as a classification problem where a confidence score is to be predicted from a feature vector that represents each translated word. We describe a new set of prediction features designed to capture context information, and propose a model based on partial least squares to perform the classification. Good empirical results are reported in a large-domain news translation task.Work supported by the European Union Seventh Framework Program (FP7/2007-2013) under the CasMaCat project (grants agreement no 287576), by Spanish MICINN under TIASA (TIN2009-14205-C04-02) project, and by the Generalitat Valenciana under grant ALMPR (Prometeo/2009/014).González Rubio, J.; Navarro Cerdán, JR.; Casacuberta Nolla, F. (2013). Partial least squares for word confidence estimation in machine translation. En Pattern Recognition and Image Analysis. Springer Verlag (Germany). 500-508. https://doi.org/10.1007/978-3-642-38628-2_59S500508NIST: National Institute of Standards and Technology MT evaluation official results (November 2006), http://www.itl.nist.gov/iad/mig/tests/mt/Ueffing, N., Macherey, K., Ney, H.: Confidence measures for statistical machine translation. In: Proc. of the MT Summit, pp. 394–401. Springer (2003)Sanchis, A., Juan, A., Vidal, E.: Estimation of confidence measures for machine translation. In: Proc. of the Machine Translation Summit, pp. 407–412 (2007)Wold, H.: Estimation of Principal Components and Related Models by Iterative Least squares, pp. 391–420. Academic Press, New York (1966)Berger, A.L., Pietra, V.J.D., Pietra, S.A.D.: A maximum entropy approach to natural language processing. Computational Linguistics 22, 39–71 (1996)Levenshtein, V.: Binary codes capable of correcting deletions, insertions and reversals. Soviet Physics Doklady 10(8), 707–710 (1966)Brown, P., Della Pietra, V., Della Pietra, S., Mercer, R.: The mathematics of statistical machine translation: parameter estimation. Computational Linguistics 19, 263–311 (1993)Mevik, B.H., Wehrens, R., Liland, K.H.: pls: Partial Least Squares and Principal Component regression. R package version 2.3-0 (2011)Callison-Burch, C., Koehn, P., Monz, C., Post, M., Soricut, R., Specia, L.: Findings of the 2012 workshop on statistical machine translation. In: Proc. of the Workshop on Statistical Machine Translation, Montréal, Canada, pp. 10–51 (June 2012)Chinchor, N.: The statistical significance of the muc-4 results. In: Proceedings of the Conference on Message Understanding, pp. 30–50 (1992

    Dimensionality reduction methods for machine translation quality estimation

    Full text link
    The final publication is available at Springer via http://dx.doi.org/10.1007/s10590-013-9139-3[EN] Quality estimation (QE) for machine translation is usually addressed as a regression problem where a learning model is used to predict a quality score from a (usually highly-redundant) set of features that represent the translation. This redundancy hinders model learning, and thus penalizes the performance of quality estimation systems. We propose different dimensionality reduction methods based on partial least squares regression to overcome this problem, and compare them against several reduction methods previously used in the QE literature. Moreover, we study how the use of such methods influence the performance of different learning models. Experiments carried out on the English-Spanish WMT12 QE task showed that it is possible to improve prediction accuracy while significantly reducing the size of the feature sets.This work supported by the European Union Seventh Framework Program (FP7/2007-2013) under the CasMaCat project (grants agreement no. 287576), by Spanish MICINN under TIASA (TIN2009-14205-C04-02) project, and by the Generalitat Valenciana under grant ALMPR (Prometeo/2009/014).González Rubio, J.; Navarro Cerdán, JR.; Casacuberta Nolla, F. (2013). Dimensionality reduction methods for machine translation quality estimation. Machine Translation. 27(3-4):281-301. https://doi.org/10.1007/s10590-013-9139-3S281301273-4Amaldi E, Kann V (1998) On the approximability of minimizing nonzero variables or unsatisfied relations in linear systems. Theor Comput Sci 209(1–2):237–260Anderson TW (1958) An introduction to multivariate statistical analysis. Wiley, New YorkAvramidis E (2012) Quality estimation for machine translation output using linguistic analysis and decoding features. In: Proceedings of the seventh workshop on statistical machine translation, pp 84–90Bellman RE (1961) Adaptive control processes: a guided tour. Rand Corporation research studies. Princeton University Press, PrincetonBisani M, Ney H (2004) Bootstrap estimates for confidence intervals in asr performance evaluation. In: Proceedings of the IEEE international conference on acoustics, speech, and signal processing, vol 1, pp 409–412Blatz J, Fitzgerald E, Foster G, Gandrabur S, Goutte C, Kulesza A, Sanchis A, Ueffing N (2004) Confidence estimation for machine translation. In: Proceedings of the international conference on Computational Linguistics, pp 315–321Callison-Burch C, Koehn P, Monz C, Post M, Soricut R, Specia L (2012) Findings of the 2012 workshop on statistical machine translation. In: Proceedings of the seventh workshop on statistical machine translation, pp 10–51Chong I, Jun C (2005) Performance of some variable selection methods when multicollinearity is present. Chemom Intell Lab Syst 78(1–2):103–112Cortes C, Vapnik V (1995) Support-vector networks. Mach Learn 20(3):273–297Gamon M, Aue A, Smets M (2005) Sentence-Level MT evaluation without reference translations: beyond language modeling. In: Proceedings of the conference of the European Association for Machine TranslationGandrabur S, Foster G (2003) Confidence estimation for text prediction. In: Proceedings of the conference on computational natural language learning, pp 315–321Geladi P, Kowalski BR (1986) Partial least-squares regression: a tutorial. Anal Chim Acta 185(1):1–17González-Rubio J, Ortiz-Martínez D, Casacuberta F (2010) Balancing user effort and translation error in interactive machine translation via confidence measures. In: Proceedinss of the meeting of the association for computational linguistics, pp 173–177González-Rubio J, Sanchís A, Casacuberta F (2012) Prhlt submission to the wmt12 quality estimation task. In: Proceedings of the seventh workshop on statistical machine translation, pp 104–108Guyon I, Elisseeff A (2003) An introduction to variable and feature selection. Machine Learning Research 3:1157–1182Hall M, Frank E, Holmes G, Pfahringer B, Reutemann P, Witten IH (2009) The WEKA data mining software: an update. SIGKDD Explor Newsl 11(1):10–18Hotelling H (1931) The generalization of Student’s ratio. Ann Math Stat 2(3):360–378Koehn P, Hoang H, Birch A, Callison-Burch C, Federico M, Bertoldi N, Cowan B, Shen W, Moran C, Zens R, Dyer C, Bojar O, Constantin A, Herbst E (2007) Moses: open source toolkit for statistical machine translation. In: Proceedings of the association for computational linguistics, demonstration sessionKohavi R, John GH (1997) Wrappers for feature subset selection. Artif Intell 97(1–2):273–324Pearson K (1901) On lines and planes of closest fit to systems of points in space. Philos Mag 2:559–572Platt JC (1999) Using analytic QP and sparseness to speed training of support vector machines. In: Proceedings of the conference on advances in neural information processing systems II, pp 557–563Quinlan RJ (1992) Learning with continuous classes. In: Proceedings of the Australian joint conference on artificial intelligence, pp 343–348Quirk C (2004) Training a sentence-level machine translation confidence measure. In: Proceedings of conference on language resources and evaluation, pp 825–828Sanchis A, Juan A, Vidal E (2007) Estimation of confidence measures for machine translation. In: Proceedings of the machine translation summit XI, pp 407–412Scott DW, Thompson JR (1983) Probability density estimation in higher dimensions. In: Proceedings of the fifteenth symposium on the interface, computer science and statistics, pp 173–179Soricut R, Echihabi A (2010) TrustRank: inducing trust in automatic translations via ranking. In: Proceedings of the meeting of the association for computational linguistics, pp 612–621Soricut R, Bach N, Wang Z (2012) The SDL language weaver systems in the WMT12 quality estimation shared task. In: Proceedings of the seventh workshop on statistical machine translation. Montreal, Canada, pp 145–151Specia L, Saunders C, Wang Z, Shawe-Taylor J, Turchi M (2009a) Improving the confidence of machine translation quality estimates. In: Proceedings of the machine translation summit XIISpecia L, Turchi M, Cancedda N, Dymetman M, Cristianini N (2009b) Estimating the sentence-level quality of machine translation systems. In: Proceedings of the meeting of the European Association for Machine Translation, pp 28–35Tibshirani R (1996) Regression shrinkage and selection via the lasso. J R Stat Soc Ser B 58:267–288Ueffing N, Ney H (2007) Word-level confidence estimation for machine translation. Comput Ling 33:9–40Ueffing N, Macherey K, Ney H (2003) Confidence measures for statistical machine translation. In: Proceedings of the MT summit IX, pp 394–401Wold H (1966) Estimation of principal components and related models by iterative least squares. Academic Press, New Yor

    "This sentence is wrong." Detecting errors in machine-translated sentences.

    Get PDF
    International audienceMachine translation systems are not reliable enough to be used ''as is'': except for the most simple tasks, they can only be used to grasp the general meaning of a text or assist human translators. The purpose of confidence measures is to detect erroneous words or sentences produced by a machine translation system. In this article after reviewing the mathematical foundations of confidence estimation we propose a comparison of several state-of-the-art confidence measures, predictive parameters and classifiers. We also propose two original confidence measures based on Mutual Information and a method for automatically generating data for training and testing classifiers. We applied these techniques to data from WMT campaign 2008 and found that the best confidence measures yielded an Equal Error Rate of 36.3% at word level and 34.2% at sentence level, but combining different measures reduced these rates to respectively 35.0\% and 29.0\%. We also present the results of an experiment aimed at determining how helpful confidence measures are in a post edition task. Preliminary results suggest that our system is not yet ready to efficiently help post editors, but we now have a software and protocol we can apply to further experiments, and user feedback has indicated aspects which must be improved in order to increase the level of helpfulness of confidence measures

    Towards predicting post-editing productivity

    Get PDF
    Machine translation (MT) quality is generally measured via automatic metrics, producing scores that have no meaning for translators who are required to post-edit MT output or for project managers who have to plan and budget for transla- tion projects. This paper investigates correlations between two such automatic metrics (general text matcher and translation edit rate) and post-editing productivity. For the purposes of this paper, productivity is measured via processing speed and cognitive measures of effort using eye tracking as a tool. Processing speed, average fixation time and count are found to correlate well with the scores for groups of segments. Segments with high GTM and TER scores require substantially less time and cognitive effort than medium or low-scoring segments. Future research involving score thresholds and confidence estimation is suggested
    corecore