1 research outputs found
Tradução e acessibilidade : relatório de estágio curricular na electrosertec
O presente relatório de estágio foi elaborado após a conclusão do estágio na empresa
Electrosertec e tem como objetivo a descrição e análise de questões de tradução que foram
surgindo ao longo do trabalho realizado. Os dois manuais em análise são o manual de
instruções do smartphone SmartVision2, intitulado SmartVision2 User Guide, e o guia
de acessibilidade em videojogos intitulado Includification: A Practical Guide to Game
Accessibility.
O objetivo principal do presente relatório é não só a análise de algumas questões de
tradução que foram surgindo ao longo do estágio, mas também trabalhar a importância
de escolhas de tradução para a tradução de manuais especificamente relacionados com a
acessibilidade na tecnologia. Acrescenta-se que a acessibilidade na área dos videojogos
Ă©, de momento, pouco explorada a nĂvel acadĂ©mico, apesar da sua relevância prática e
social.
O presente relatório está dividido em três partes, para além da introdução e considerações
finais. O CapĂtulo I consiste em noções de tradução, com maior foco na tradução tĂ©cnica,
e também se apresentam noções relacionadas com a problemática da tradução de
videojogos.
O CapĂtulo II contempla dois pontos introdutĂłrios sobre tradução e acessibilidade,
seguido da descrição geral de ambos os manuais traduzidos ao longo do estágio, incluindo
uma secção relativa à presença de elementos gráficos, imagens e diagramas no guia
Includification.
O CapĂtulo III diz respeito Ă s questões sintáticas, pragmáticas e terminolĂłgicas. Estas
reflexões linguĂsticas sĂŁo sempre acompanhadas por exemplos de ambos os manuais em
análise e das respetivas traduções.The current report was written after the conclusion of my curricular internship at
Electrosertec. Its main objective is to describe and analyse some translation issues
encountered during the internship. The two manuals in question are the user manual for
the smartphone SmartVision2, titled SmartVision2 User Guide, and the guide to game
accessibility titled Includification: A Practical Guide to Game Accessibility, both of
which are analysed in this report.
The main objective of the current report is not only to analyse some of the translation
issues encountered during my internship work, but also to underline the importance of
translation choices in manuals specifically related to accessibility in technology.
Furthermore, accessibility in videogames is, at the moment, not academically explored,
despite its practical and social relevance.
The current report is split into three parts, besides the introduction and final remarks.
Chapter I consists of translation notions, with particular focus on technical translation.
Some notions related to issues of videogame translation are also presented.
Chapter II consists of two introductory points about translation and accessibility, followed
by a general description of both manuals translated during the internship, including a
section related to the presence of graphical elements, images and graphs in the
Includification guide.
Finally, Chapter III focuses on syntax, pragmatics and terminological issues. These
linguistic reflections will be accompanied by examples from both manuals and their
respective translations