1 research outputs found

    Tradução e acessibilidade : relatório de estágio curricular na electrosertec

    Get PDF
    O presente relatório de estágio foi elaborado após a conclusão do estágio na empresa Electrosertec e tem como objetivo a descrição e análise de questões de tradução que foram surgindo ao longo do trabalho realizado. Os dois manuais em análise são o manual de instruções do smartphone SmartVision2, intitulado SmartVision2 User Guide, e o guia de acessibilidade em videojogos intitulado Includification: A Practical Guide to Game Accessibility. O objetivo principal do presente relatório é não só a análise de algumas questões de tradução que foram surgindo ao longo do estágio, mas também trabalhar a importância de escolhas de tradução para a tradução de manuais especificamente relacionados com a acessibilidade na tecnologia. Acrescenta-se que a acessibilidade na área dos videojogos é, de momento, pouco explorada a nível académico, apesar da sua relevância prática e social. O presente relatório está dividido em três partes, para além da introdução e considerações finais. O Capítulo I consiste em noções de tradução, com maior foco na tradução técnica, e também se apresentam noções relacionadas com a problemática da tradução de videojogos. O Capítulo II contempla dois pontos introdutórios sobre tradução e acessibilidade, seguido da descrição geral de ambos os manuais traduzidos ao longo do estágio, incluindo uma secção relativa à presença de elementos gráficos, imagens e diagramas no guia Includification. O Capítulo III diz respeito às questões sintáticas, pragmáticas e terminológicas. Estas reflexões linguísticas são sempre acompanhadas por exemplos de ambos os manuais em análise e das respetivas traduções.The current report was written after the conclusion of my curricular internship at Electrosertec. Its main objective is to describe and analyse some translation issues encountered during the internship. The two manuals in question are the user manual for the smartphone SmartVision2, titled SmartVision2 User Guide, and the guide to game accessibility titled Includification: A Practical Guide to Game Accessibility, both of which are analysed in this report. The main objective of the current report is not only to analyse some of the translation issues encountered during my internship work, but also to underline the importance of translation choices in manuals specifically related to accessibility in technology. Furthermore, accessibility in videogames is, at the moment, not academically explored, despite its practical and social relevance. The current report is split into three parts, besides the introduction and final remarks. Chapter I consists of translation notions, with particular focus on technical translation. Some notions related to issues of videogame translation are also presented. Chapter II consists of two introductory points about translation and accessibility, followed by a general description of both manuals translated during the internship, including a section related to the presence of graphical elements, images and graphs in the Includification guide. Finally, Chapter III focuses on syntax, pragmatics and terminological issues. These linguistic reflections will be accompanied by examples from both manuals and their respective translations
    corecore